1 00:00:00,100 --> 00:00:02,000 The Simpsons S15E11 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,200 " Margical History Tour " 3 00:00:04,200 --> 00:00:06,700 Subtitles by Raceman 4 00:00:08,500 --> 00:00:09,800 Traduction par Desty-Nova D-ohh! 5 00:00:09,800 --> 00:00:11,400 ( cris ) 6 00:00:15,200 --> 00:00:17,000 captioning sponsored by 7 00:00:17,000 --> 00:00:20,400 fox broadcasting company and twentieth century fox 8 00:00:20,400 --> 00:00:24,400 Synchronised by Ninjaw P.B. for forom.com 9 00:00:28,800 --> 00:00:30,300 Je dois chercher une biographie. 10 00:00:30,300 --> 00:00:31,600 Où sont passés tous les livres? 11 00:00:31,600 --> 00:00:34,000 Des Livres? Les livres, c'est dépassé. 12 00:00:34,000 --> 00:00:36,300 Maintenant nous sommes un centre multimédia de la connaissance 13 00:00:36,300 --> 00:00:38,500 pour les enfants de tout âges... 14 00:00:38,500 --> 00:00:40,600 mais surtout pour les clodos. 15 00:00:42,300 --> 00:00:44,300 ( ils ronflent tous ) 16 00:00:44,300 --> 00:00:45,800 Bart: Aie, caramba! 17 00:00:45,800 --> 00:00:47,500 ( grommellement ) 18 00:00:47,500 --> 00:00:50,300 Tout le monde est copain La vidéo 19 00:00:50,300 --> 00:00:52,500 Yu-Gi-Oh! Le guide des cartes 20 00:00:52,500 --> 00:00:54,900 Il n'y a plus aucuns livres du tout! 21 00:00:54,900 --> 00:00:56,200 Pas de livre? 22 00:00:56,200 --> 00:00:59,000 Mais Krapabel veut un devoir sur les mémoires d'Henry VIII 23 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 et je dois me procurer au moins une petite affiche 24 00:01:02,000 --> 00:01:05,300 ou mieux si possible. Oh, la, la. 25 00:01:05,300 --> 00:01:07,800 Je peux vous aider les enfants. ( Tous: gasp ) 26 00:01:07,800 --> 00:01:09,800 J'en connais un petit bout sur l'histoire. 27 00:01:09,800 --> 00:01:11,800 Asseyez vous en rond. 28 00:01:11,800 --> 00:01:14,400 Henry VIII avait tous ce qu'il pouvait désirer, 29 00:01:14,400 --> 00:01:17,300 excepté un fils pour marcher sur ses traces... 30 00:01:17,300 --> 00:01:19,600 ( fanfare de trompettes ) 31 00:01:19,900 --> 00:01:23,900 Je suis hen-e-ry VIII, je suis hen-e-ry VIII, oui c'est moi! 32 00:01:25,700 --> 00:01:28,300 J'ai mangé il était 18H00 33 00:01:28,300 --> 00:01:30,700 Pour le dessert, je vais dîner encore 34 00:01:30,700 --> 00:01:33,400 mon nom est synonyme de gloutonnerie 35 00:01:33,400 --> 00:01:35,900 Je suis toujours en train de manger une dinde ou un jambon... 36 00:01:35,900 --> 00:01:39,900 Arrête de chanter cette chanson! Nous savons tous qui tu es. 37 00:01:40,900 --> 00:01:44,500 Sa Majesté, Margarine d'Aragon! 38 00:01:44,500 --> 00:01:46,600 Qu'est ce que tu fais sortie du lit? 39 00:01:46,600 --> 00:01:49,600 Je vais planter ma graine dans la terre de ta féminité. 40 00:01:49,600 --> 00:01:52,100 Votre Majesté, Je sais que vous voulez un fils, 41 00:01:52,100 --> 00:01:55,900 mais devons nous discuter du fruit de mes entrailles devant toute la court? 42 00:01:55,900 --> 00:01:57,100 ( Rires ) 43 00:01:57,100 --> 00:02:00,000 En tant que médecin royal, mon opinion éclairée est que 44 00:02:00,000 --> 00:02:02,200 son ventre est remplit... 45 00:02:02,200 --> 00:02:05,200 d'une mer de serpents. Hmm... 46 00:02:05,200 --> 00:02:08,600 ( murmures ) Le roi doit être un bon à rien... 47 00:02:08,600 --> 00:02:10,900 le roi doit être un bon à rien... 48 00:02:11,100 --> 00:02:13,800 Père chéri, Je suis le fils que vous désirez! 49 00:02:13,800 --> 00:02:16,700 Je suis classe, sportif et déjà tellement masculin. 50 00:02:16,700 --> 00:02:18,800 Est-ce qu'une fille pourrait roter comme ça ? 51 00:02:18,800 --> 00:02:20,300 ( énorme rot ) oh, mon superbe garçon! 52 00:02:21,400 --> 00:02:22,900 Pourquoi je ne peux pas t'avoir? Je ne sais pas. 53 00:02:23,000 --> 00:02:24,700 Trop de secousses sur la caboche? 54 00:02:24,800 --> 00:02:26,900 Attends! Toi, petit...! 55 00:02:26,900 --> 00:02:29,300 Sort de mes rêves et va dans ma femme! 56 00:02:29,300 --> 00:02:33,100 J'aurai pu épouser le roi de France. 57 00:02:33,100 --> 00:02:35,200 Lui, il n'était pas si préoccupé par la procréation. 58 00:02:35,200 --> 00:02:39,000 Ting-a-ling-a-ling. Tu comprends ce que je veux dire? 59 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Oh, regarde moi-- Je mange, et mange, et mange... 60 00:02:41,000 --> 00:02:43,100 Et je ne perds jamais d'épaisseur! Et bien, il y a plus 61 00:02:43,100 --> 00:02:45,100 de vous à adorer, Oh, Sir. 62 00:02:45,100 --> 00:02:47,800 Qui ose flatter un roi? 63 00:02:47,800 --> 00:02:49,000 Anne Boleyn-- loyale sujette, 64 00:02:49,000 --> 00:02:51,600 grosse fan. ("Un fils arrivera... demain) 65 00:02:51,600 --> 00:02:53,600 Les magazines pour jeunes filles modernes m'ont surnommé 66 00:02:53,600 --> 00:02:55,000 "Anne, les hanches porteuses d'enfants." 67 00:02:55,000 --> 00:02:57,900 Oui... Des hanches larges, en effet. 68 00:02:57,900 --> 00:03:00,400 Mon fils pourra sortir en faisant la roue! Yoink! 69 00:03:00,400 --> 00:03:02,500 Où est ce que tu m'emmènes ? Chez le conseiller matrimonial! 70 00:03:02,500 --> 00:03:04,800 Ohh... 71 00:03:04,800 --> 00:03:06,100 mmm... 72 00:03:06,100 --> 00:03:09,000 Nous sommes venus ici pour parler de nos problèmes. 73 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Très Bien. 74 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Je veux épouser Anne Boleyn, 75 00:03:12,000 --> 00:03:14,400 mais je ne peux pas trancher la tête de ma femme 76 00:03:14,400 --> 00:03:15,900 parce que son père est le roi d'Espagne. 77 00:03:15,900 --> 00:03:18,600 Votre Majesté, vos raisons sont valables, 78 00:03:18,600 --> 00:03:20,800 mais j'ai peur qu'annuler le mariage soit très difficile. 79 00:03:20,800 --> 00:03:23,300 ( des gardes entrent ) Et qui a besoin de ça ? 80 00:03:23,300 --> 00:03:25,200 Je dit refourguez ce citron et oc-cu-pez vous. 81 00:03:25,200 --> 00:03:27,300 Whoo-hoo! Un divorce?! 82 00:03:27,300 --> 00:03:28,800 Sir, il n'y a pas de chose pareille 83 00:03:28,800 --> 00:03:29,800 dans la religion catholique. 84 00:03:29,800 --> 00:03:31,200 Mais c'est la seule église que nous aillons, 85 00:03:31,200 --> 00:03:33,200 alors, qu'est-ce que vous allez faire? Je vais fonder mon propre culte. 86 00:03:33,200 --> 00:03:35,900 Qu...? Oui, mon propre culte. 87 00:03:35,900 --> 00:03:38,100 Où les divorces seront tellement faciles, 88 00:03:38,100 --> 00:03:41,100 que plus de la moitié des mariages finiront comme ça. 89 00:03:41,100 --> 00:03:43,500 Votre Majesté, je travail pour le Pape. 90 00:03:43,500 --> 00:03:45,000 Et je pense qu'un excentrique célibataire italien 91 00:03:45,000 --> 00:03:46,200 en sait beaucoup plus sur le mariage que vous. 92 00:03:46,200 --> 00:03:48,500 Hmm, je comprends. 93 00:03:48,500 --> 00:03:50,400 Et puisque vous avez tant de principes, 94 00:03:50,400 --> 00:03:54,900 Je vais vous "canoniser". 95 00:03:54,900 --> 00:03:57,000 Je peux voir ma maison... 96 00:03:57,000 --> 00:03:58,700 Chérie, des fois... 97 00:03:58,700 --> 00:04:01,600 un Papa et une Maman décident de vivre séparés. 98 00:04:01,600 --> 00:04:03,200 C'est pas ta faute. C'est juste que tu 99 00:04:03,200 --> 00:04:06,300 est née avec le mauvais sexe et tu as tous détruit. 100 00:04:06,300 --> 00:04:09,100 Donc qu'il te pousse un pénis ou elle est perdue. 101 00:04:09,100 --> 00:04:14,900 ( Lisa pousse ) 102 00:04:14,900 --> 00:04:16,900 Je ne peux pas. ( Ba. Bye ) 103 00:04:16,900 --> 00:04:18,900 Mais, pourquoi ton héritier ne pourrait pas être une femme? 104 00:04:18,900 --> 00:04:20,500 Ou...Ou pourquoi ne pouvons nous pas élire nos dirigeants? 105 00:04:20,500 --> 00:04:22,500 Je me demande si je pourrais "canoniser" un enfant. 106 00:04:22,500 --> 00:04:24,500 Je m'en vais! 107 00:04:24,500 --> 00:04:27,900 Hey, j'ai inventé le divorce. 108 00:04:27,900 --> 00:04:28,800 Comment ça tu prend la moitié de tout ? 109 00:04:28,800 --> 00:04:31,400 Vous venez d'inventé l'arrangement à l'amiable. 110 00:04:31,400 --> 00:04:33,900 Et maintenant, la moitié de votre royaume, s'il vous plait. 111 00:04:33,900 --> 00:04:36,000 J'ai l'Irlande?! ( rires ) 112 00:04:36,000 --> 00:04:38,600 Prêtre: Et par les pouvoirs qui me sont conférés 113 00:04:38,600 --> 00:04:40,600 par vous seulement maintenant, 114 00:04:40,600 --> 00:04:43,900 je vous déclare roi et reine porteuse. 115 00:04:43,900 --> 00:04:45,700 Au nom d'Henry, du désir 116 00:04:45,700 --> 00:04:49,500 et de la première pique venue. Amen. 117 00:04:49,500 --> 00:04:51,500 Henry. 118 00:04:51,500 --> 00:04:57,700 Okay, maintenant mettons un fils sur le feu! 119 00:04:57,700 --> 00:05:00,500 Anne: Oh, henry! ( enfant en construction ) 120 00:05:00,500 --> 00:05:04,200 ( 9 mois plus tard ) Henry, désolée, je t'ai donné une fille. 121 00:05:04,200 --> 00:05:07,700 Oh... Arrête, Anne. Je l'aimerais au moins autant 122 00:05:07,700 --> 00:05:11,600 que je t'aime toi. ( roulement de tambours ) 123 00:05:11,600 --> 00:05:13,400 Votre tête vivra pendant 5 secondes 124 00:05:13,400 --> 00:05:14,600 après la décapitation, 125 00:05:14,600 --> 00:05:18,600 donc je laisse un magazine dans le baquet. 126 00:05:18,600 --> 00:05:20,000 Oh, mon horoscope! 127 00:05:20,000 --> 00:05:22,500 "Aujourd'hui il y aura du changement dans votre vie." 128 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 Faux! 129 00:05:23,500 --> 00:05:25,500 Roi Scratchy, je vous accuse 130 00:05:25,500 --> 00:05:27,700 de vous adonner au massacre des catholique! 131 00:05:27,700 --> 00:05:29,000 Seigneur Itchy, je vous accuse 132 00:05:29,000 --> 00:05:31,100 de ne pas avoir signé l'acte de couronnement! 133 00:05:31,100 --> 00:05:34,700 ( épithète bruyant ) 134 00:05:34,700 --> 00:05:40,700 oh... Si seulement j'avais un fils pour apprécier ces tours avec lui. 135 00:05:40,700 --> 00:05:45,000 Hey, Bébé. Aimerait tu être la reine pour la journée? 136 00:05:45,000 --> 00:05:47,500 ( rires ) C'est drôle... 137 00:05:47,500 --> 00:05:49,200 parce que vous êtes roi. 138 00:05:49,200 --> 00:05:52,400 Voulez vous, Jane Seymour, prendre ce roi pour être 139 00:05:52,400 --> 00:05:54,500 légalement votre légitime époux jusqu'à votre première 140 00:05:54,500 --> 00:05:56,600 petite prise de bec? Oh, je le veux! 141 00:05:56,600 --> 00:06:00,800 Je le veux deux fois! Henry est le plus beau! 142 00:06:00,800 --> 00:06:03,200 Le seigneur est mon berger... 143 00:06:03,200 --> 00:06:05,900 Je vous avais dis que j'était un bon à rien. 144 00:06:05,900 --> 00:06:09,700 Tu ne m'a pas laisser tomber, c'est moi qui l'ai fait! 145 00:06:09,700 --> 00:06:12,200 Ugh! Pourquoi sur la terre il a fallut que ce soit toi que j'épouse? 146 00:06:12,200 --> 00:06:15,200 Mon tableau de chasse! J'ai eu dix fils. 147 00:06:15,200 --> 00:06:18,000 Maintenant prend moi sur le trône! 148 00:06:18,000 --> 00:06:20,200 Ooh! 149 00:06:20,200 --> 00:06:22,600 Essayé et raté! 150 00:06:22,600 --> 00:06:24,000 Oh, tu le fais! 151 00:06:24,000 --> 00:06:25,300 J'ai 95 ans! Vous pourriez utiliser 152 00:06:25,300 --> 00:06:27,500 un couteau à beurre, pour l'amour de Dieu! 153 00:06:27,500 --> 00:06:30,500 Bon, ne reste pas comme ça, enterre moi! 154 00:06:30,500 --> 00:06:33,300 Sir, je sais ce que vous faites habituellement 155 00:06:33,300 --> 00:06:36,100 aux rapporteurs de mauvaises nouvelles, mais, um... 156 00:06:36,100 --> 00:06:39,100 Bien, nous manquons de piques pour accrocher les têtes de vos femmes. 157 00:06:39,200 --> 00:06:43,000 Je vais te faire voir si nous manquons de piques! 158 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Hey, tu sais quoi ? Tu avais raison. 159 00:06:46,000 --> 00:06:47,200 Ca m'avance bien... 160 00:06:47,200 --> 00:06:48,600 Henry: Toute ma vie, 161 00:06:48,600 --> 00:06:51,900 j'ai cherché cette unique femme 162 00:06:51,900 --> 00:06:54,000 dont l'exécution pourrait me rendre mon bonheur. 163 00:06:54,000 --> 00:06:55,500 Maintenant je réalise que 164 00:06:55,500 --> 00:07:00,000 Je me suis décapité moi-même quand j'ai divorcé de toi. 165 00:07:00,000 --> 00:07:01,700 Et m'enfermer dans le donjon. 166 00:07:01,700 --> 00:07:03,100 ( ricanements ) 167 00:07:03,100 --> 00:07:04,200 ( Homer tousse ) 168 00:07:04,200 --> 00:07:05,700 Ecoute moi. 169 00:07:05,700 --> 00:07:08,700 Nous en avons déjà terminé chacune des autres condamnées. 170 00:07:08,700 --> 00:07:10,500 Margarine, ne voudrait tu pas prendre part... 171 00:07:10,500 --> 00:07:13,500 à un bon vieux fauchage de tête insensé? 172 00:07:13,500 --> 00:07:15,400 Bien sur, votre majesté. 173 00:07:15,400 --> 00:07:17,500 Laissez moi juste redresser votre oreiller pour vous. 174 00:07:17,500 --> 00:07:19,300 ( grognement ) 175 00:07:19,300 --> 00:07:21,800 ( cris étouffés ) 176 00:07:21,800 --> 00:07:24,500 On se reverra en enfer, gros tas! 177 00:07:24,500 --> 00:07:28,500 Finalement, la fille d'Henry, Elizabeth, devint reine. 178 00:07:28,500 --> 00:07:31,000 La puissance de l'Angleterre n'a jamais été plus grande, 179 00:07:31,000 --> 00:07:33,900 et les actrices anglaises ont toujours un rôle à jouer 180 00:07:33,900 --> 00:07:35,700 quand elles arrivent à un certain âge. 181 00:07:35,700 --> 00:07:37,900 C'était merveilleux, mrs. S. 182 00:07:37,900 --> 00:07:39,900 Contrôle plus que réussit, me voila! 183 00:07:39,900 --> 00:07:40,500 ( rires ) 184 00:07:40,500 --> 00:07:42,500 ( cris ) 185 00:07:42,500 --> 00:07:46,500 wow, la bibliothèque est vraiment une grande ressource! 186 00:07:46,500 --> 00:07:49,800 Et j'y suis juste venu pour faire trébucher les nuls sans raison. 187 00:07:49,800 --> 00:07:53,900 Ha-ha! 188 00:07:53,900 --> 00:07:55,900 M'man, Je trouve rien sur Sacagawea. 189 00:07:55,900 --> 00:07:58,500 Juste quelques livres sur Ron Santo. 190 00:07:58,500 --> 00:08:02,300 Pas de problème! A l'école, 191 00:08:02,300 --> 00:08:04,000 nous, les filles, on étudiaient Sacagawea 192 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 pendant que les garçon étaient en train d'apprendre les maths. 193 00:08:06,000 --> 00:08:08,200 Okay. 194 00:08:08,200 --> 00:08:13,100 Très bien! Du papier toilette. 195 00:08:13,100 --> 00:08:16,700 En 1804, le président Jefferson envoya Lewis et Clark, 196 00:08:16,700 --> 00:08:20,700 et quelques journalistes, pour trouver le passage du nord-west . 197 00:08:20,700 --> 00:08:24,300 Ils remontèrent le Mississippi à partir St. Louis. 198 00:08:24,300 --> 00:08:27,000 Quand vint l'hiver, Lewis et Clark essayèrent 199 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 de dresser le camp mais essuyèrent des intempéries. 200 00:08:30,000 --> 00:08:32,400 ( tous deux gémissent de douleurs ) 201 00:08:32,400 --> 00:08:35,900 Vint le Printemps, ils reçurent l'aide des natifs américains. 202 00:08:35,900 --> 00:08:39,300 Nous avons attendu longtemps la venue de l'homme blanc... 203 00:08:39,300 --> 00:08:41,500 Et Carl. Merci, et bienvenue... 204 00:08:41,500 --> 00:08:44,000 au Etats Unies d'Amérique. Voici un drapeau... 205 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Et pendant que vous y êtes, 206 00:08:45,000 --> 00:08:46,800 couvrez votre nudité et adorez nos seigneurs. 207 00:08:46,800 --> 00:08:48,000 Ouais, ouais, Je suis d'accord pour ça. 208 00:08:48,000 --> 00:08:50,800 Maintenant, dans le but d'aider votre voyage à travers le pays, 209 00:08:50,800 --> 00:08:52,800 Je vous offre la conduite de ma fille, 210 00:08:52,800 --> 00:08:54,700 Sacagawea. 211 00:08:54,700 --> 00:08:56,700 Dans votre langue, son nom veut dire 212 00:08:56,700 --> 00:09:00,000 "Petite Je-sais-tout qui veut pas fermer son coffre à maïs." 213 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Je serais heureuse d'aider les américains. 214 00:09:03,000 --> 00:09:05,800 Bien sur, je serais triste de quitter mon mari, 215 00:09:05,800 --> 00:09:07,500 le marchand de fourrures français, Charbonneau. 216 00:09:07,500 --> 00:09:10,000 ( accent français ): Je viendrais avec toi-- 217 00:09:10,000 --> 00:09:13,200 parce que tous seul, les ténèbres, 218 00:09:13,200 --> 00:09:14,700 elles m'effraient. 219 00:09:14,700 --> 00:09:17,700 Je ne sais pas pourquoi je t'est vendue à lui. 220 00:09:17,700 --> 00:09:20,600 Okay, ces baies sont du poison, ces feuilles sont du poison oak, 221 00:09:20,600 --> 00:09:22,000 et votre ceinture est un serpent, 222 00:09:22,000 --> 00:09:24,800 venimeux lui aussi. Je vous dirais 223 00:09:24,800 --> 00:09:27,600 ce qui est empoisonné... Votre attitude. 224 00:09:27,600 --> 00:09:28,700 Mmm. tu sais, ces... ooh! 225 00:09:28,700 --> 00:09:30,500 ( Grognements ) ooh... Je meurt. 226 00:09:30,500 --> 00:09:33,200 Mais au moins les gens se rappelleront toujours 227 00:09:33,200 --> 00:09:35,500 l'expédition de Lewis et Clark 228 00:09:35,500 --> 00:09:39,800 et du gars qui mangeait n'importe quoi. ( Rales ) 229 00:09:39,800 --> 00:09:41,000 Aussi, si vous êtes confrontés 230 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 à un puma, essayez de vous faire 231 00:09:43,000 --> 00:09:44,200 un regard aussi gros que possible. 232 00:09:44,200 --> 00:09:45,800 Et quand vous avez la chance, 233 00:09:45,800 --> 00:09:47,900 enterrez vos amis. ( les vautours croassent ) 234 00:09:47,900 --> 00:09:49,300 Hey, nous sommes toujours le matin. 235 00:09:49,300 --> 00:09:51,900 Buvons. Très bien! Des clients! 236 00:09:51,900 --> 00:09:55,000 Et ils disaient que tu ne pourrais ouvrir un bar au Kansas. 237 00:09:55,000 --> 00:09:58,600 Eh... hey! 238 00:09:58,600 --> 00:10:02,900 Bon, rien ne peux me saper le moral. 239 00:10:02,900 --> 00:10:06,900 ( Grondement fort ) Sauf ça! 240 00:10:06,900 --> 00:10:08,900 Lenny: Enfin, l'océan Pacifique. 241 00:10:08,900 --> 00:10:10,100 Sacagawea: C'est une mare de boue. 242 00:10:10,100 --> 00:10:11,900 Que quelqu'un trouve une solution 243 00:10:11,900 --> 00:10:13,000 au lieu de juste montrer du doigt les problèmes. 244 00:10:13,000 --> 00:10:14,800 Comment vous êtes devenu explorateurs vous deux déjà? 245 00:10:14,800 --> 00:10:16,600 Nous avons eu le boulot parce que nous possédions une boussole. 246 00:10:16,600 --> 00:10:20,000 Remonte l'aiguille, elle était juste peinte dessus. 247 00:10:20,000 --> 00:10:21,800 Ca fait deux ans, 248 00:10:21,800 --> 00:10:26,600 donc nos braves explorateurs devraient être ici. 249 00:10:26,600 --> 00:10:29,300 Bande de crétins! 250 00:10:30,300 --> 00:10:33,000 ( les explorateurs s'écrient ) 251 00:10:33,000 --> 00:10:35,300 ( les chevaux huent ) 252 00:10:35,300 --> 00:10:38,800 ( bruits de gâchettes qu'on arme ) 253 00:10:38,800 --> 00:10:40,800 Attendez! C'est mon frère! 254 00:10:40,800 --> 00:10:42,800 Ne les tuez pas! Ce sont mes amis! 255 00:10:42,800 --> 00:10:43,900 Oh, allez, 256 00:10:43,900 --> 00:10:46,100 Pouvons nous au moins prendre un scalp de clémence? 257 00:10:46,100 --> 00:10:48,100 Ah, mon beau-frère. 258 00:10:48,100 --> 00:10:50,500 Je ne t'avais pas vu depuis que j'ai tué tous tes buffles. 259 00:10:50,500 --> 00:10:54,000 Y a eu de l'eau sous les ponts, eh? Eh? 260 00:10:54,000 --> 00:10:57,500 N'oublie pas le scalp de ses sourcils. 261 00:10:58,800 --> 00:11:00,000 Carl: Wow, la rivière Columbia! 262 00:11:00,000 --> 00:11:02,800 Maintenant nous n'avons plus qu'a descendre cette chérie jusqu'au Pacifique, 263 00:11:02,800 --> 00:11:05,600 et nous prendrons du bon temps avec ces douces sirènes. 264 00:11:05,600 --> 00:11:07,100 Pour la dernière fois, 265 00:11:07,100 --> 00:11:09,500 ( lentement ): ce sont des saumons! 266 00:11:09,500 --> 00:11:11,600 Qu'est ce que tu pense de ça? Sacagawea a un avis! 267 00:11:11,600 --> 00:11:13,900 Grosse surprise. Tu sais, tu pourrais nous être 268 00:11:13,900 --> 00:11:16,600 un peu plus reconnaissante de t'avoir civilisée. 269 00:11:16,600 --> 00:11:18,600 ( il se mouche ) 270 00:11:18,600 --> 00:11:19,400 ( l'écureuil cri ) 271 00:11:19,400 --> 00:11:22,800 Je suis la seule raison pour que vos hommes soient allés aussi loin en vie. 272 00:11:22,800 --> 00:11:24,500 A partir de maintenant, débrouillez vous tous seuls! 273 00:11:24,500 --> 00:11:26,300 ( Murmure ): Quelle chose stupide... 274 00:11:26,300 --> 00:11:28,500 une boussole peinte en trompe l'oeil... aw, elle reviendra. 275 00:11:28,500 --> 00:11:30,000 Elle a oublié son mari. 276 00:11:30,000 --> 00:11:32,800 Ingrats. Après tout, je suis morte pour eux. 277 00:11:32,800 --> 00:11:34,800 Oh, chaude et douce pierre, tu es ma seule amie. 278 00:11:34,800 --> 00:11:36,400 ( des rugissements violents ) 279 00:11:36,400 --> 00:11:39,000 ( cris ) 280 00:11:39,000 --> 00:11:41,500 ( rugissements ) 281 00:11:41,500 --> 00:11:43,900 Nous sommes grands! Nous sommes grands! 282 00:11:43,900 --> 00:11:45,800 Alors toi, puma, tu nous trouves terrifiant. 283 00:11:45,800 --> 00:11:47,000 ( miaulement d'effroi ) 284 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 ( hoaaa ): 285 00:11:48,000 --> 00:11:50,500 Ils se souviennent ce que je leur ai dit! 286 00:11:50,500 --> 00:11:53,000 Bien sur que oui. Nous ne t'oublierons jamais, 287 00:11:53,000 --> 00:11:55,100 Pocahontas. Sacagawea! 288 00:11:55,100 --> 00:11:56,800 Peut importe. ( oh!!! ): 289 00:11:56,800 --> 00:12:00,000 Regardez! l'océan Pacifique! 290 00:12:00,000 --> 00:12:01,300 Nous avons réussi! Nous avons découvert 291 00:12:01,300 --> 00:12:03,800 le fabuleux nord-ouest. 292 00:12:03,800 --> 00:12:06,300 ( le tonnerre gronde ) 293 00:12:06,300 --> 00:12:11,000 Je dis qu'on va donner à cet adorable pays un nom digne de sa beauté: 294 00:12:11,000 --> 00:12:13,400 Eugène, Oregon! 295 00:12:13,400 --> 00:12:14,800 Et tous ça nous te le devons! 296 00:12:14,800 --> 00:12:16,700 Tu auras le plus grand honneur, 297 00:12:16,700 --> 00:12:18,600 nous t'octroyons cette région. 298 00:12:18,600 --> 00:12:24,600 Et aujourd'hui, la promesse de Lewis a été accomplit. 299 00:12:24,600 --> 00:12:26,900 Qu'est ce que c'est que ça, 25 cents? Un jetons de "chuck E. Cheese"? 300 00:12:26,900 --> 00:12:29,000 Non. C'est un dollar Sacagawea. 301 00:12:29,000 --> 00:12:32,900 Vous pouvez l'échanger à la banque contre un vrai dollar! 302 00:12:32,900 --> 00:12:34,800 Hah? 303 00:12:34,800 --> 00:12:37,500 Bart, sur quel personnage historique célèbre veut tu faire ton devoir? 304 00:12:37,500 --> 00:12:39,800 J'sais pas. Le croque-mitaine? 305 00:12:39,800 --> 00:12:41,800 Aller, Bart, nous pouvons rendre ça amusant. 306 00:12:41,800 --> 00:12:43,900 L'histoire est comme un parc d'attractions, 307 00:12:43,900 --> 00:12:45,100 sauf qu'au lieu de faire du grand 8, 308 00:12:45,100 --> 00:12:46,900 tu doit apprendre des dates. 309 00:12:46,900 --> 00:12:48,800 M'man, tout ceux qui sont morts sont ennuyants. 310 00:12:48,800 --> 00:12:51,800 Ennuyants? Y a-t-il quelque chose d'ennuyant 311 00:12:51,800 --> 00:12:55,900 à propos d'un rocker de mauvaise vie qui a mené une vie de débauches et qui est mort jeune? 312 00:12:55,900 --> 00:12:58,900 Je suppose qu'il y a un piége, mais dit m'en plus. 313 00:12:58,900 --> 00:13:01,000 En tant un jeune prodige, ce musicien populaire 314 00:13:01,000 --> 00:13:04,800 monopolisa l'attention à travers l'Europe du 18eme siècles. 315 00:13:04,800 --> 00:13:08,000 Et maintenant, la star de notre spectacle, mon fils... 316 00:13:08,000 --> 00:13:10,100 Mozart! Il a fait fuir Bach la queue entre les jambes... 317 00:13:10,100 --> 00:13:11,900 Et Haydn se cache du regard du monde... 318 00:13:11,900 --> 00:13:15,700 Et... Bon, ce sont les seuls et ils sont loin. 319 00:13:15,700 --> 00:13:17,400 ( Applaudissements et acclamations ) 320 00:13:17,400 --> 00:13:19,900 Bonjour, Vienne! 321 00:13:19,900 --> 00:13:22,100 Est ce qu'il y a des fans dans la salle ? 322 00:13:22,100 --> 00:13:23,800 ( acclamation ) 323 00:13:23,800 --> 00:13:26,900 Sonate en A, k331, troisième mouvement. 324 00:13:26,900 --> 00:13:30,300 Je... vous... Entends... pas! 325 00:13:30,300 --> 00:13:31,800 ( il crie ): Sonate en A, k331, 326 00:13:31,800 --> 00:13:33,600 troisième mouvement! 327 00:13:33,600 --> 00:13:40,800 ( il joue une mélodie enjouée ) 328 00:13:40,800 --> 00:13:44,000 ( cris ) 329 00:13:44,000 --> 00:13:55,500 ( fondu musical ) 330 00:13:56,500 --> 00:13:57,900 très bon spectacle, fils, 331 00:13:57,900 --> 00:13:59,600 mais tu as oublié de fourguer la marchandise! 332 00:13:59,600 --> 00:14:00,800 Huh? Huh? 333 00:14:00,800 --> 00:14:03,000 Papa, laisse moi être la vedette. 334 00:14:03,000 --> 00:14:04,900 Je me distingue toujours de notre époque, 335 00:14:04,900 --> 00:14:06,700 je referme le couvercle du piano tellement délicatement. 336 00:14:06,700 --> 00:14:09,500 Oh, petit Salieri, Pourquoi ne vas tu pas jouer 337 00:14:09,500 --> 00:14:12,700 avec les trois autres membres sans talent de ta famille-- 338 00:14:12,700 --> 00:14:15,100 Tito, Randy et Jermaine? 339 00:14:15,100 --> 00:14:19,800 ( Introduction sur le "ABC" des Jackson's Five ) 340 00:14:19,800 --> 00:14:21,800 Sally, personne ne pratique aussi dur que toi, 341 00:14:21,800 --> 00:14:26,800 mais c'est ton frère qui nous entretient le stock de poudre pour le visage. 342 00:14:26,800 --> 00:14:29,800 Whhhhoa! Whoa-ho! Hmm! 343 00:14:29,800 --> 00:14:30,500 ( Soupir ) 344 00:14:30,900 --> 00:14:39,800 ( on entend un air ) 345 00:14:39,800 --> 00:14:42,300 ewww! Un rat d'égout! 346 00:14:42,300 --> 00:14:44,000 ( rire moqueur ) 347 00:14:44,000 --> 00:14:47,500 Tu n'as pas de musique à écrire? Je le fais en ce moment. 348 00:14:47,500 --> 00:14:50,900 J'ai appelé ça, ma symphonie en "pro-g(e)ay", ma soeur craint. 349 00:14:50,900 --> 00:14:52,100 ( Grognement d'exaspération ) 350 00:14:52,100 --> 00:14:53,600 ( ricanement ) 351 00:14:53,600 --> 00:14:57,000 oh, seigneur, pourquoi accordez vous un talent si transcendant 352 00:14:57,000 --> 00:14:59,100 à un imbécile si peu méritant? 353 00:14:59,100 --> 00:15:02,800 Parce que t'es mo...che! ( ricanement ) 354 00:15:05,200 --> 00:15:08,300 Qu'est ce qui fait que la musique nous enchante? 355 00:15:08,300 --> 00:15:09,900 Les notes. 356 00:15:11,100 --> 00:15:13,100 Notre prochaine récompense est sponsorisée 357 00:15:13,100 --> 00:15:15,000 par les saucisses Heinrich. 358 00:15:15,000 --> 00:15:19,000 Papa pouvons nous manger des saucisses Heinrich? 359 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Pour les compositeur outsiders, âgés de dix ans et moins, 360 00:15:22,000 --> 00:15:24,600 le gagnant est... S'il vous plait laissez moi gagner... 361 00:15:24,600 --> 00:15:26,000 ..Mozart! 362 00:15:26,000 --> 00:15:30,000 ( l'orchestre joue le 21eme concerto pour piano en C mineur k467) 363 00:15:31,700 --> 00:15:35,000 oh, je ne peux pas voir ça... Merci! Merci! 364 00:15:35,000 --> 00:15:38,200 Je veux vous voir à mes concerts toute la semaine prochaine... 365 00:15:38,200 --> 00:15:39,600 Cracovie! 366 00:15:39,600 --> 00:15:41,400 ( rires ) 367 00:15:43,300 --> 00:15:45,800 ( les gens murmurent ) 368 00:15:47,800 --> 00:15:51,800 wow, tout est vendu... Pas même de place pour une petite minette! 369 00:15:51,800 --> 00:15:53,200 ( rires ) 370 00:15:53,200 --> 00:15:54,800 ( rires ) 371 00:15:55,100 --> 00:15:57,100 J'espère qu'ils aiment l'opéra. 372 00:15:57,100 --> 00:15:58,900 Oh, il aime faire comme tout le monde. 373 00:15:58,900 --> 00:16:02,300 L'empereur y va, donc ils y vont aussi! 374 00:16:03,700 --> 00:16:05,800 ( ricanement sinistre ) 375 00:16:05,800 --> 00:16:08,400 Du vin ici! Achetez votre vin! 376 00:16:08,400 --> 00:16:11,000 Bordeaux! Porto! Riesling (vin du Rhin)! 377 00:16:11,000 --> 00:16:14,900 Les empereurs boivent à l'oeil. Je suis un empereur! 378 00:16:17,400 --> 00:16:19,400 Bon--ne nuit. 379 00:16:19,800 --> 00:16:22,200 ( ricanement sinistre ) 380 00:16:22,200 --> 00:16:26,200 ( "allegro" de la chanson "eine kleine nachtmusik" ) 381 00:16:32,200 --> 00:16:35,400 Haricots! oh, haricots! Un délice dans la bouche, 382 00:16:35,400 --> 00:16:39,000 mais prends garde quand ils ressortent au Sud 383 00:16:39,000 --> 00:16:41,900 Devoir se lâcher, certains appellent ça péter, 384 00:16:41,900 --> 00:16:45,100 c'est une pollution de l'air, les gaz viendront nous faire taire 385 00:16:45,100 --> 00:16:47,400 tous droit sortis de tes fesses, fesses, fesses, 386 00:16:47,400 --> 00:16:50,600 fesses, fesses, fesses, fesses, fesses, fesses, fesssssses... 387 00:16:50,600 --> 00:16:54,300 ooh, ça me donne envie de me dandiner à n'en plus pouvoir. 388 00:16:54,300 --> 00:16:56,000 Mmm, oh, mmm! 389 00:16:56,000 --> 00:16:57,600 Je dit! Ooh! 390 00:16:59,500 --> 00:17:02,000 ( bâillement ) 391 00:17:02,000 --> 00:17:03,600 ( il s'endort ) 392 00:17:04,400 --> 00:17:07,200 ( murmure ) L'empereur trouve ça soûlant. 393 00:17:07,200 --> 00:17:10,100 Bon, alors nous aussi! Oh-ho-ho! 394 00:17:10,100 --> 00:17:11,600 ( ronflements ) 395 00:17:11,600 --> 00:17:13,900 ( rires bêtes ) ( ronflement ) 396 00:17:13,900 --> 00:17:14,900 ( how ) 397 00:17:14,900 --> 00:17:16,800 Le peuple s'ennuie de mon opéra? 398 00:17:16,800 --> 00:17:19,300 C'est impossible! ( ricanement ) 399 00:17:19,300 --> 00:17:22,300 à ton échec, cher frère. 400 00:17:22,300 --> 00:17:23,500 Oops. 401 00:17:23,500 --> 00:17:25,100 ( ronflements ) 402 00:17:27,200 --> 00:17:30,800 (Les dandies laissent tomber Mozart après son flop) ( un choeur chante mornement dans le coin ) 403 00:17:37,200 --> 00:17:38,500 ( toux ) 404 00:17:38,500 --> 00:17:40,200 ( quinte de toux ) 405 00:17:40,200 --> 00:17:43,000 oh, Mozart, je sais que vous êtes gravement malade, 406 00:17:43,000 --> 00:17:45,800 je vous ai emmené le meilleur apothicaire 407 00:17:45,800 --> 00:17:47,300 de toute l'Autriche. 408 00:17:47,300 --> 00:17:49,300 Guten tag, tout le monde! 409 00:17:49,300 --> 00:17:52,100 Guten tag, dr. Nick. Guten tag, dr. Nick. 410 00:17:52,100 --> 00:17:55,200 Je peux vous le dire d'ici: vous avez trop de sang. 411 00:17:55,200 --> 00:17:58,800 On va te recouvrir de sangsues! 412 00:18:00,800 --> 00:18:03,700 Ne soie pas timide! Mords le petit garçon. 413 00:18:03,700 --> 00:18:07,600 Bon, dans la matinée, vous aurez une bonne nouvelle... Ou il sera mort! 414 00:18:07,600 --> 00:18:11,500 Mais la chose la plus importante, c'est que nous savons... 415 00:18:11,500 --> 00:18:14,800 ( de mornes chants d'église ) 416 00:18:15,600 --> 00:18:17,200 ( lamentations ) 417 00:18:17,200 --> 00:18:20,400 Mozart, tu ne peux pas mourir. Je ne veux pas vivre 418 00:18:20,400 --> 00:18:23,600 dans ce monde sans les revenus de ton exhibition! 419 00:18:23,600 --> 00:18:25,100 ( lamentations ) 420 00:18:25,100 --> 00:18:26,400 ( crise de larme ) 421 00:18:26,400 --> 00:18:29,500 Je n'oublierais jamais quand tu était petit bébé, 422 00:18:29,500 --> 00:18:32,200 que je te chantais les berceuses que tu avais écrites. 423 00:18:32,200 --> 00:18:36,000 Où est ma soeur? Où est ma chère Salieri? 424 00:18:36,000 --> 00:18:37,100 ( lamentations ) 425 00:18:37,100 --> 00:18:39,500 Je ne voulais pas ta mort. Je voulais juste détruire 426 00:18:39,500 --> 00:18:41,600 ton talent et ta joie. 427 00:18:41,600 --> 00:18:44,700 Chère Soeur... Je dois t'avouer quelque chose. 428 00:18:44,700 --> 00:18:48,400 aux yeux de l'histoire, j'ai toujours pensé que ta musique 429 00:18:48,400 --> 00:18:51,200 serai jugée la meilleure. Vraiment ? 430 00:18:51,200 --> 00:18:54,700 Mais maintenant que je meurs jeune... 431 00:18:54,700 --> 00:18:56,300 Je serais cool pour toujours! 432 00:18:56,300 --> 00:18:57,700 ( soupir ) 433 00:18:57,900 --> 00:18:59,300 Mange mes culottes! 434 00:18:59,300 --> 00:19:02,700 ( de mornes chants d'église ) 435 00:19:07,700 --> 00:19:10,500 Mozart est mort! 436 00:19:10,500 --> 00:19:12,200 ( les passants ont le souffle coupé ) 437 00:19:12,200 --> 00:19:13,100 ( soupir ) 438 00:19:13,100 --> 00:19:16,100 Achetez votre véritable masque mortuaire, fraîchement démoulé du corps! 439 00:19:16,100 --> 00:19:19,700 Soyez le premier de votre quartier à me donner de l'argent! 440 00:19:19,700 --> 00:19:21,100 ( ricanements ) 441 00:19:22,900 --> 00:19:25,600 Je dois montrer à l'empereur ma marche funèbre. 442 00:19:25,600 --> 00:19:29,600 Avec la mort de Mozart, je suis, au moins, le meilleur compositeur vivant. 443 00:19:30,200 --> 00:19:31,700 ( ricanements ) 444 00:19:31,700 --> 00:19:33,200 Tu devras attendre ton tour. 445 00:19:33,200 --> 00:19:35,600 L'empereur est déjà avec un autre prodige de la musique. 446 00:19:35,600 --> 00:19:38,300 ( il joue "l'Ode à la Joie" ) 447 00:19:43,600 --> 00:19:45,200 Splendide, jeune Beethoven. 448 00:19:45,200 --> 00:19:48,700 Je déclare solennellement les autres musiques obsolètes. 449 00:19:48,700 --> 00:19:51,300 ( sur l'air de la 5eme symphonie): Haw haw haw haw... 450 00:19:51,300 --> 00:19:53,400 haw haw haw haw 451 00:19:53,400 --> 00:19:57,200 ( on entend la 5eme symphonie de Beethoven) 452 00:20:00,600 --> 00:20:02,300 ( sifflements ) 453 00:20:02,900 --> 00:20:05,600 ( charabia incompréhensible ) 454 00:20:08,700 --> 00:20:11,300 ( ricanements démoniaques ) 455 00:20:11,900 --> 00:20:14,600 Et c'est la vie de Mozart. 456 00:20:14,600 --> 00:20:16,200 Merci mon dieu, il est mort jeune. 457 00:20:16,200 --> 00:20:17,900 Je dois mettre le dîner au four. 458 00:20:17,900 --> 00:20:20,500 M'man, ça ressemble énormément au film "Amadeus", 459 00:20:20,500 --> 00:20:22,700 qui était historiquement inexact. 460 00:20:22,700 --> 00:20:24,600 Mozart a travaillé dur à sa musique. 461 00:20:24,600 --> 00:20:26,800 Salieri était un compositeur respecté. 462 00:20:26,800 --> 00:20:29,000 Tout ce que je sais c'est que, le gars qui a joué Mozart 463 00:20:29,000 --> 00:20:30,600 était aussi dans un block-buster. 464 00:20:30,600 --> 00:20:33,900 Maintenant il y a au moins un film avec de la bonne musique. 465 00:20:34,000 --> 00:20:35,900 Block-buster, 466 00:20:35,900 --> 00:20:37,500 buster, buster... 467 00:20:37,500 --> 00:20:40,400 Personne n'est jamais allé à l'école, 468 00:20:40,600 --> 00:20:44,000 alors nous voyons les fesses de Donald Sutherland 469 00:20:44,000 --> 00:20:47,100 (Henry VIII détient toujours le record du monde d'avalage de cuisse de dinde) 470 00:20:47,600 --> 00:20:50,800 (Sacagawea amassa de grandes richesses en posant sur des boites de beurre) 471 00:20:50,900 --> 00:20:54,700 le cimetière où repose Mozart est maintenant la station service la fréquentée de Vienne) Alors notre voyage s'achève comme le graffiti américain 472 00:20:54,800 --> 00:20:58,300 (Cette nuit, Homer a encore regardé son "block-buster". Il est allé travailler en toge le lendemain) et vous découvrez ce qui est arrivé à chacun. 473 00:20:58,400 --> 00:20:59,200 ( on entend encore la pièce "eine klein nachtmusic" )