0 00:00:25,700 --> 00:00:23,200 ( Recettes à préparer au lit ) 1 00:00:29,700 --> 00:00:27,700 Homer qu'est ce que tu fait ? 2 00:00:32,900 --> 00:00:29,700 Je ne suis pas bien au lit sans télécommande Il me faut des triple A. 3 00:00:35,900 --> 00:00:32,200 Donc je vais retailler cette pile! 4 00:00:39,200 --> 00:00:37,200 On pourrait se concerter sur ce qu'on fait dans notre lit.... 5 00:00:25,600 --> 00:00:27,100 Je vais dormir sur le canapé. 6 00:00:28,500 --> 00:00:30,800 Elle doit surement l'adorer ce canapé. 7 00:00:35,300 --> 00:00:36,400 C'est le championnat du monde de kickball... 8 00:00:36,400 --> 00:00:38,100 Bart Simpson sur le monticule. 9 00:00:38,100 --> 00:00:40,600 Le receveur lui donne le signal... 10 00:00:39,600 --> 00:00:41,800 11 00:00:42,800 --> 00:00:44,800 ...Et voila le voila qui lance! 12 00:00:49,200 --> 00:00:53,200 13 00:00:54,200 --> 00:00:57,800 oh, mon Dieu! J'ai déchiqueté un gamin! 14 00:00:57,800 --> 00:00:59,300 Encore! 15 00:00:59,300 --> 00:01:00,900 16 00:01:00,900 --> 00:01:03,800 Vénèzuéla, me voila! 17 00:01:03,800 --> 00:01:06,000 Et pendant que la seule balle de l'école est en réparation... 18 00:01:06,000 --> 00:01:08,400 Nous vous proposons les sports alternatifs suivants: 19 00:01:08,400 --> 00:01:11,700 Esquive-pierre, volley-brique et coup-de-batte. 20 00:01:11,700 --> 00:01:14,100 Je veux jouer à esquive-pierre! 21 00:01:14,100 --> 00:01:15,000 T'as perdu. 22 00:01:15,000 --> 00:01:18,100 Pour finir, un message personel, Mlle. Krappabelle et moi 23 00:01:18,100 --> 00:01:20,400 nous nous uniront par les liens sacrés du marriage samedie. 24 00:01:20,400 --> 00:01:22,800 Nous irons en lune de miel dans les cabanes du lac de Selbyville, 25 00:01:22,800 --> 00:01:24,400 cabanon 32, zone trois. 26 00:01:24,400 --> 00:01:26,500 Et nous ne souhaitons pas être dérangés. 27 00:01:26,500 --> 00:01:28,100 Bravo, mlle. K! 28 00:01:28,100 --> 00:01:29,600 Vous avez ferré le poisson finalement. 29 00:01:29,600 --> 00:01:30,700 Ca s'annonce bien... 30 00:01:30,700 --> 00:01:33,400 Mais je ne crierai pas victoire avant qu'il soit gaffé, vidé 31 00:01:33,400 --> 00:01:35,700 et exposé dans ma salle des trophés. Ha! 32 00:01:35,700 --> 00:01:38,400 Nous avons le même rêve, m'dame. 33 00:01:38,400 --> 00:01:41,900 Par peur de m'engager, j'ai traversé les océans 34 00:01:41,900 --> 00:01:44,700 Par peur de m'engager, j'ai traversé les mers... 35 00:01:46,700 --> 00:01:48,300 ( fête pour jeunes filles célibataire ) 36 00:01:48,300 --> 00:01:49,000 Très bien, 37 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Nous avons: l'amour sanglant, 38 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 l'orgasme hurlant et l'orgasmo. 39 00:01:55,400 --> 00:01:59,400 Ooh, des cocktails sexy, des jeux de société pour adulte... 40 00:01:59,800 --> 00:02:01,500 Je suis bien contente d'avoir envoyé les enfants chez grand-père, 41 00:02:01,500 --> 00:02:03,700 leurs âmes innocentes ne seront pas perverties. 42 00:02:03,700 --> 00:02:06,800 ...Et il y a eu un peu plus d'allemands tués. 43 00:02:06,800 --> 00:02:10,000 Ce lance flamme leur grillait vraiment bien les gauffres. 44 00:02:10,000 --> 00:02:11,200 45 00:02:11,200 --> 00:02:13,900 Grand-père, comment tu arrive à dormir la nuit ? 46 00:02:13,900 --> 00:02:15,800 On nous drogue ici. 47 00:02:15,800 --> 00:02:19,500 C'est... une autre paire de culotte mangeable! 48 00:02:19,500 --> 00:02:20,600 49 00:02:20,600 --> 00:02:24,600 Voila, ça c'est sexy. 50 00:02:24,700 --> 00:02:27,200 51 00:02:27,200 --> 00:02:28,700 52 00:02:28,700 --> 00:02:31,400 Homer, cet enterrement de vie de garçon est raté. 53 00:02:31,400 --> 00:02:34,200 Alors s'il vous plait, voulez vous me rendre mon pantalon 54 00:02:34,200 --> 00:02:35,100 et/ou mes caleçons, que je puisse rentrer! 55 00:02:35,100 --> 00:02:37,400 Allez, c'est votre dernière nuit de liberté. 56 00:02:37,400 --> 00:02:38,800 Vous devriez prendre du bon temps. 57 00:02:38,800 --> 00:02:40,700 Qui êtes vous vous tous, les gens ? 58 00:02:40,700 --> 00:02:42,600 On est tes potes. Maintenant, allez, 59 00:02:42,600 --> 00:02:44,900 principal des enfants d'Homer, boit une bière. 60 00:02:44,900 --> 00:02:47,500 Je ne peux pas... Je pourrais avoir à renseigner quelqu'un en sortant. 61 00:02:47,500 --> 00:02:48,600 Skinner! 62 00:02:48,600 --> 00:02:52,600 On vous a demandé de siffler un verre, et vous allez ecluser! 63 00:02:53,900 --> 00:02:57,600 64 00:02:57,600 --> 00:02:58,600 Il y a quelque chose 65 00:02:58,600 --> 00:03:00,800 que je veux vous demander... 66 00:03:00,800 --> 00:03:03,400 depuis longtemps... 67 00:03:03,400 --> 00:03:05,400 Est ce que je suis un bon principal ? 68 00:03:05,400 --> 00:03:08,600 Vous êtes le meilleur que nous pouvons avoir avec nos moyens financiers. 69 00:03:08,600 --> 00:03:10,900 70 00:03:10,900 --> 00:03:14,500 Livrer ces lady duffs glacées ça m'a rendu chaud. 71 00:03:14,500 --> 00:03:17,100 Vraiment bien chaud. 72 00:03:17,100 --> 00:03:20,600 73 00:03:20,600 --> 00:03:22,800 Allez, Duffman. 74 00:03:22,800 --> 00:03:25,000 30 biftons à l'heure... oh, yeah! 75 00:03:25,000 --> 00:03:27,300 Ah, ooh, ah! Oh, yeah! 76 00:03:27,300 --> 00:03:29,600 77 00:03:29,600 --> 00:03:32,500 Désolé pour vous tous, mais nous avons reçu une dénonciation anonyme 78 00:03:32,500 --> 00:03:36,500 concernant du tapage et un stip-tease un tout petit peu osé. 79 00:03:38,300 --> 00:03:42,300 Oh, regardez, les filles, il y a un policier. 80 00:03:42,300 --> 00:03:45,000 D'accord, on a été affreusement méchantes. 81 00:03:45,000 --> 00:03:47,200 Mais vous feriez mieux d'oublier la loi. 82 00:03:47,200 --> 00:03:49,000 83 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 hey, mesdames, mesdames, je... Je suis vraiment flic. 84 00:03:53,800 --> 00:03:55,700 Whaou. C'en est un de cinq ? 85 00:03:55,700 --> 00:03:59,700 Okay, cet uniforme est pas très confortable. 86 00:04:00,400 --> 00:04:04,400 Oh, yeah, ha-ha, whoo! 87 00:04:04,900 --> 00:04:07,300 Uh, Eddie, Lou, vous pouvez couvrir mes arrières? 88 00:04:07,300 --> 00:04:10,400 Hmm, hmm, comment vous le sentez, les filles ? 89 00:04:10,400 --> 00:04:12,900 ça roule. Hmm, hmm. 90 00:04:12,900 --> 00:04:14,300 Oh, yeah. 91 00:04:14,300 --> 00:04:17,000 Oh, d'accord. Uh, pouvons nous, uh... pouvons nous... 92 00:04:17,000 --> 00:04:18,900 Je crois que je devrais cambrer le dos. 93 00:04:18,900 --> 00:04:22,900 94 00:04:23,200 --> 00:04:26,400 Tu sais, je voudrais avoir une vie exitante, 95 00:04:26,400 --> 00:04:29,000 comme ce photographe scolaire. 96 00:04:29,000 --> 00:04:32,400 Oh! Combien de femme as-t-il eu dans son fourgon ? 97 00:04:32,400 --> 00:04:34,100 Au moins deux à ce que j'ai entendu. 98 00:04:34,100 --> 00:04:38,100 Pour oublier ces choses embarassantes, on va trouver des filles qui se tortilleront sous votre nez. 99 00:04:38,500 --> 00:04:40,500 "Sauvons les strip-teaseuse" Si vous ammenez votre soeur... C'est gratuit! 100 00:04:40,500 --> 00:04:43,000 Non. Je suis absolument contre les strip-tease. 101 00:04:43,000 --> 00:04:46,300 Oh, allez, Tu casse l'ambiance! 102 00:04:46,300 --> 00:04:47,400 T'as pas de tripes. Egoiste. 103 00:04:47,400 --> 00:04:49,800 Hey, allez y molo avec Skinner. 104 00:04:49,800 --> 00:04:52,500 Il est un peu abattu parce qu'après demain, 105 00:04:52,500 --> 00:04:54,800 toute ses habitudes seront changer. 106 00:04:54,800 --> 00:04:56,500 Oh, le marriage peut avoir du bon. 107 00:04:56,500 --> 00:04:58,600 Maintenant vous aurez quelqu'un pour vous frotter le dos... 108 00:04:58,600 --> 00:05:02,200 Sans avoir besoin de lui demandé. Aah, je ne le ferai plus. 109 00:05:02,200 --> 00:05:03,700 Si, tu va le faire. 110 00:05:03,700 --> 00:05:05,300 Vous savez, Homer, Edna 111 00:05:05,300 --> 00:05:08,000 m'a tapé sur les nerf et m'a enquiquiné pour qu'on arrête une date, 112 00:05:08,000 --> 00:05:11,200 et j'en ai choisit une qui paraissait très lointaine, 113 00:05:11,200 --> 00:05:15,100 et ça grossit comme un insecte qui vole vers mon pare-brise l'été. 114 00:05:15,100 --> 00:05:16,700 Qu'est ce que vous essayez de me dire, Skinner? 115 00:05:16,700 --> 00:05:18,900 116 00:05:18,900 --> 00:05:20,400 Euh... Homer... 117 00:05:20,400 --> 00:05:24,400 Lenny... Mon gars... 118 00:05:25,500 --> 00:05:28,400 Je ne pourrai plus vous mentir les gars. 119 00:05:28,400 --> 00:05:30,500 Je suis... Je commence à mal me sentir dans mes baskets. 120 00:05:30,500 --> 00:05:32,900 S'il vous plait ne le dite à personne. Ne vous inquiétez pas. 121 00:05:32,900 --> 00:05:36,100 Votre secret sera bien gardé avec moi. Marge, devine quoi ? 122 00:05:36,100 --> 00:05:38,200 Skinner veut quitter le navire avant le marriage. 123 00:05:38,200 --> 00:05:41,100 Homer, c'est toujours à moi que vous parlez. 124 00:05:41,100 --> 00:05:43,200 Oh, mec, c'est vachement embarassant. 125 00:05:43,200 --> 00:05:44,300 Il faut que je m'en aille. 126 00:05:44,300 --> 00:05:48,300 127 00:05:48,500 --> 00:05:51,000 Le principal Skinner a changé d'avis ? 128 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 La pauvre Edna. 129 00:05:53,000 --> 00:05:55,700 Et ouais, Marge, on dirait que tu as eu le dernier homme parfait. 130 00:05:55,700 --> 00:05:58,400 Oh, au fait, je peux emprunter ta voiture demain ? 131 00:05:58,400 --> 00:05:59,700 La mienne marche plus. 132 00:06:27,800 --> 00:06:30,600 ( Vas-y le marrrrrié ) ( La fiancée peut être fière ) 133 00:06:02,600 --> 00:06:05,300 Chaque jour tu trouve une nouvelle manière de me pousser à bout. 134 00:06:05,300 --> 00:06:07,400 Hey, tu es toujours la seule à me taper sur les nerfs, 135 00:06:07,400 --> 00:06:11,200 tu veux pourrir notre marriage ? Tu exagère! Vraiment tu exagère! 136 00:06:11,200 --> 00:06:12,200 Peu importe. 137 00:06:12,200 --> 00:06:15,000 Ce qui est important, c'est de pousser Skinner jusqu'à l'autel, 138 00:06:15,000 --> 00:06:17,700 parce qu'une fois leur union sanctifié par Dieu, 139 00:06:17,700 --> 00:06:20,900 ça leur prendra au moins six mois pour se séparer. 140 00:06:20,900 --> 00:06:23,200 Pas vrai, Duffman à poil ? Hmm? 141 00:06:23,200 --> 00:06:26,200 Oh, uh... oh, yeah! 142 00:06:26,200 --> 00:06:27,800 Skinner - Krappabelle Marriage au gymnase Chaussure à semelle noire interdite 143 00:06:33,200 --> 00:06:35,600 J'ai l'impression que Skinner va s'enfuire en courrant. 144 00:06:35,600 --> 00:06:39,600 Il a repéré toutes les sorties et il fait des étirements. 145 00:06:41,800 --> 00:06:43,600 T'inquiéte pas, j'ai un homme pour surveiller le périmètre. 146 00:06:43,600 --> 00:06:45,500 Cowabunga 1 à Surcharge Pondérale. 147 00:06:45,500 --> 00:06:46,800 Ici Surchage Pondérale. 148 00:06:46,800 --> 00:06:48,800 J'aimerais avoir un autre nom de code. 149 00:06:48,800 --> 00:06:51,300 Refusé. D'accord, ici Surcharge Pondérale. 150 00:06:51,300 --> 00:06:55,300 La fiancée arrive. Je répéte. La fiancée arrive. 151 00:06:55,300 --> 00:06:57,300 Mrs. K., vous êtes superbe. 152 00:06:57,300 --> 00:07:00,400 Merci, Otto. 153 00:07:00,400 --> 00:07:04,400 Ce nuage est superbe. Cette pierre est superbe. 154 00:07:04,700 --> 00:07:06,500 Oh mes mains sont superbes! 155 00:07:06,500 --> 00:07:10,500 156 00:07:22,600 --> 00:07:23,800 Hey, champion. 157 00:07:23,800 --> 00:07:25,200 Prêt à faire le grand saut ? 158 00:07:25,200 --> 00:07:27,000 Vous savez bien que non. 159 00:07:27,000 --> 00:07:28,600 On a eu une longue discussion à propos de ça 160 00:07:28,600 --> 00:07:32,600 où je vous ai clairement expliqué que je perdais pied. 161 00:07:34,900 --> 00:07:38,100 Joyeux 50ème anniversaire, Seymour. 162 00:07:38,100 --> 00:07:39,500 J'avais pensé que ça pourrait être l'occasion 163 00:07:39,500 --> 00:07:42,900 de rassembler nos collections de CD personnelle. 164 00:07:42,900 --> 00:07:44,700 Je ne sais pas, Edna. 165 00:07:44,700 --> 00:07:47,700 Je ne suis pas sur d'être pret à prendre une décision pareille. 166 00:07:47,700 --> 00:07:49,400 Seymour! 167 00:07:49,400 --> 00:07:51,800 Mon sac larvaire est tombé dans les toilettes. 168 00:07:51,800 --> 00:07:53,200 Va le repêcher. 169 00:07:53,200 --> 00:07:57,200 Dépêche, Edna. Je vais me servir de ton porte-monnaie comme épuisette. 170 00:07:57,600 --> 00:07:59,300 Et bien, on y est, Edna. 171 00:07:59,300 --> 00:08:02,300 Comme je disais à la bataille de Khe Sanh, 172 00:08:02,300 --> 00:08:06,300 "Je soufre". 173 00:08:07,900 --> 00:08:09,600 Nous sommes réunnis aujourd'hui 174 00:08:09,600 --> 00:08:13,600 pour unir Seymour et Edna par les liens sacrés du marriage. 175 00:08:14,200 --> 00:08:16,600 Si quelqu'un a une raison 176 00:08:16,600 --> 00:08:20,600 pour que ces deux la ne soit pas marié... 177 00:08:21,300 --> 00:08:23,400 Je le veux! 178 00:08:23,400 --> 00:08:27,400 Euh, vous êtes sensé dire ça un peu plus tard. Je suis désolé, Seymour. 179 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Je ne peux pas épouser quelqu'un qui ne veux pas de moi. 180 00:08:31,000 --> 00:08:35,000 181 00:08:35,900 --> 00:08:39,900 On a un fuyard. Sniper, tenez vous prêt à faire feu. 182 00:08:40,500 --> 00:08:44,500 Je peux pas faire ça. C'est une robe "Vera Wang". 183 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 Edna! Mm... 184 00:08:49,800 --> 00:08:50,600 185 00:08:50,600 --> 00:08:54,600 C'est de l'huile de maïs ? Non de colza. 186 00:08:56,100 --> 00:08:57,400 Il l'a bien cherché vous savez. 187 00:08:57,400 --> 00:08:58,900 Elle a fait ça uniquement pour faire ragoter. 188 00:08:58,900 --> 00:09:01,400 C'est sa faute à elle. C'est sa faute à lui. 189 00:09:01,400 --> 00:09:03,700 Non il sont responsable tous les deux. 190 00:09:03,700 --> 00:09:07,300 D'accord, j'ai bien peur qu'Edna soit parti pour longtemps voir pour toujours. 191 00:09:27,300 --> 00:09:29,700 192 00:09:09,700 --> 00:09:12,900 Alors je suggére qu'on aille à la salle des fête et qu'on oublie cette situation genante 193 00:09:12,900 --> 00:09:16,900 avec quelqies delicieux assortiments de crevettes. 194 00:09:18,200 --> 00:09:21,700 Principal Skinner, je me sens tellement mal pour vous. 195 00:09:21,700 --> 00:09:24,600 Et bien, retrospectivement, j'aurai pu m'impliquer un peu plus 196 00:09:24,600 --> 00:09:26,800 "dans" les choses. 197 00:09:26,800 --> 00:09:30,800 "Just the two of us building castles..." 198 00:09:30,800 --> 00:09:33,700 "Just the two of us." 199 00:09:33,700 --> 00:09:36,700 J'ai dépensé 15 dollars dans ces leçon de danse, 200 00:09:36,700 --> 00:09:37,700 il faut que je rentabilise. 201 00:09:37,700 --> 00:09:45,100 En avant, de coté, ensemble. En arrière, de coté, ensemble. 202 00:09:45,100 --> 00:09:49,100 C'est tellement triste. Ouais, il est devenu complétement fou, donc tous va bien. 203 00:09:49,800 --> 00:09:51,000 Très bien, mes élèves, 204 00:09:51,000 --> 00:09:55,000 quel est le centre du système vasculaire ? 205 00:09:55,000 --> 00:09:57,200 C'est le coeur. Le coeur ? 206 00:09:57,200 --> 00:09:58,900 Vous voulez dire comme celui du principal Skinner, 207 00:09:58,900 --> 00:10:01,700 que vous avez brisé ? De quoi tu te méle ? 208 00:10:01,700 --> 00:10:05,500 Tu deteste le principal Skinner. Eh, je suis un mec avant d'être la petite brute. 209 00:10:05,500 --> 00:10:07,400 Nelson, tu restera après la classe. 210 00:10:07,400 --> 00:10:09,900 J'y serai. Et vous ? 211 00:10:09,900 --> 00:10:12,300 212 00:10:12,300 --> 00:10:14,200 M'man, qu'est ce que tu fais ici ? 213 00:10:14,200 --> 00:10:17,000 Est ce que la maison a brulé ? Oh, ce serait trop beau. 214 00:10:17,000 --> 00:10:19,500 Non, je suis ici pour avoir un petite conversation "entre fille" 215 00:10:19,500 --> 00:10:21,400 avec mlle. Krabappel. 216 00:10:21,400 --> 00:10:22,800 Alors comment vous sentez vous ? 217 00:10:22,800 --> 00:10:24,200 Pour le moment, je vais bien. 218 00:10:24,200 --> 00:10:27,500 Pourquoi j'aurais du m'installer avec quelqu'un qui n'est pas amoureux fou de moi? 219 00:10:27,500 --> 00:10:29,700 Oh, la passion c'est pour les immigrants et les ados. 220 00:10:29,700 --> 00:10:32,100 Moi je suis toujours heureuse d'avoir quelqu'un à regarder 221 00:10:32,100 --> 00:10:33,800 quand je me reveille le matin. 222 00:10:33,800 --> 00:10:37,800 Vraiment ? Et bien... 223 00:10:39,900 --> 00:10:42,400 Détort le tuyau! 224 00:10:42,400 --> 00:10:43,200 Hmm... 225 00:10:43,200 --> 00:10:45,300 Bien sur il y a des mauvais cotés. 226 00:10:45,300 --> 00:10:47,200 Mais dans une relation tous 227 00:10:47,200 --> 00:10:50,200 ne peux pas être doux et sucré. 228 00:10:50,200 --> 00:10:50,900 Et pourquoi pas ? 229 00:10:50,900 --> 00:10:52,800 Si je ne pouvais pas avoir de la romance et des sensations, 230 00:10:52,800 --> 00:10:54,800 alors quel intéret j'aurais eu à m'être mariée ? 231 00:10:54,800 --> 00:10:59,300 Et bien, c'est... Dans mon cas... hmm... 232 00:11:01,500 --> 00:11:05,500 Oh, Seigneur, j'ai perdu l'amour de ma vie. 233 00:11:06,200 --> 00:11:08,200 Bart a raison, je suis un branleur. 234 00:11:28,200 --> 00:11:31,300 235 00:11:11,300 --> 00:11:14,400 Nom de Dieu, Homer, ce gars démoralise tous mes clients. 236 00:11:14,400 --> 00:11:16,900 J'ai enfin réussit à ramener Barney devant son jus. 237 00:11:16,900 --> 00:11:19,400 Si il se trouve pas heureux, il pourrait facilement retomber 238 00:11:19,400 --> 00:11:21,600 dans la sobriété. 239 00:11:21,600 --> 00:11:24,600 T'inquiéte, Moe. Si je ressens le besoin d'arrêter de boire, 240 00:11:24,600 --> 00:11:28,600 Il me suffit de parler avec mon manager. Bois ou je disparaitrais. 241 00:11:33,200 --> 00:11:33,900 Attendez un peu. 242 00:11:33,900 --> 00:11:35,800 Je croyais que vous ne vouliez pas vous marier. 243 00:11:35,800 --> 00:11:39,700 C'était avant que me manque son parfum, sa chaleur, 244 00:11:39,700 --> 00:11:43,700 sa superbe, superbe écriture. 245 00:11:43,800 --> 00:11:45,600 Ne vous en faite pas, principal Skinner. 246 00:11:45,600 --> 00:11:46,700 Seymour. Sérieux ? 247 00:11:46,700 --> 00:11:48,700 Fils, il craint ton blaze. 248 00:11:48,700 --> 00:11:50,500 Enfin bon, si il y a une chose que je sais faire, 249 00:11:50,500 --> 00:11:52,800 c'est bien de calmer une femme en colère. 250 00:11:52,800 --> 00:11:55,500 On va aller chez elle, et je vous soufflerai 251 00:11:55,500 --> 00:11:58,000 ce qu'il faut que vous disiez. Sérieusement ? 252 00:11:58,000 --> 00:12:00,600 Vous serez mon Cyrano ? Hey, si nous arrivons 253 00:12:00,600 --> 00:12:02,700 à convaincre votre copine j'aurais pas à le faire. 254 00:12:02,700 --> 00:12:05,200 Okay, répétez après moi. 255 00:12:05,200 --> 00:12:07,600 "Edna, J'ai commis une erreur monumentale 256 00:12:07,600 --> 00:12:09,300 et je veux que tu me revienne." 257 00:12:09,300 --> 00:12:13,300 Edna, J'ai commis une erreur monumentale et je veux que tu me revienne. 258 00:12:13,300 --> 00:12:16,800 Comment j'étais, Homer? Mm-hmm. 259 00:12:16,800 --> 00:12:19,500 Oh, mon Dieu, c'est Seymour. Qu'est ce que je dois faire ? 260 00:12:19,500 --> 00:12:22,400 Dites juste... C'est trop tard! 261 00:12:22,400 --> 00:12:26,000 Je suis libre et j'adore ça, principal Skinner. 262 00:12:26,000 --> 00:12:29,100 Hey, dites lui... 263 00:12:29,100 --> 00:12:30,300 Chaque seconde sans toi 264 00:12:30,300 --> 00:12:32,500 c'est comme des millions de coup de pieds dans les testicules. 265 00:12:32,500 --> 00:12:35,900 Oh, c'est tellement adorable!... "Mais c'est trop tard 266 00:12:35,900 --> 00:12:38,000 pour que quelques mots tendres parviennent à nous rabibocher." 267 00:12:38,000 --> 00:12:41,300 Qu'est ce que...? Marge ? Tu es en train de l'aider ? 268 00:12:41,300 --> 00:12:43,800 Je ne laisserai pas Edna gacher sa vie 269 00:12:43,800 --> 00:12:46,200 avec un mariage sans amour 270 00:12:46,200 --> 00:12:49,700 où le couple n'a pas d'autres occupations au lit 271 00:12:49,700 --> 00:12:53,000 que tailler des piles jusqu'à leur mort. 272 00:12:53,000 --> 00:12:56,700 Qu'est ce que tu prétends qui est mort ? Notre mariage ou nos piles ? 273 00:12:56,700 --> 00:13:00,700 Laisse moi te dire qu'en cas d'urgence, je ne peux compter que sur moi. 274 00:13:01,200 --> 00:13:02,300 Homer, Marge, 275 00:13:02,300 --> 00:13:04,400 Si je pouvais juste parler à Edna un petit moment... 276 00:13:04,400 --> 00:13:05,100 La ferme. 277 00:13:05,100 --> 00:13:06,500 Je vous ai pas parlé de dire ça. 278 00:13:06,500 --> 00:13:08,300 Mais pourquoi je vous ai demandé conseil au juste ? 279 00:13:08,300 --> 00:13:11,400 Parce que moi mon mariage est une réussite. 280 00:13:11,400 --> 00:13:13,500 Il n'y a pas d'alliance à votre doigt. 281 00:13:13,500 --> 00:13:17,500 Oh, pourquoi je l'ai retiré ? Ah, c'est vrai... 282 00:13:19,100 --> 00:13:23,100 Pour voir si je pouvais la lancer de l'autre coté du lac Michigan. 283 00:13:23,900 --> 00:13:26,200 Je viens vous rendre votre cadeau de marriage. 284 00:13:26,200 --> 00:13:29,400 Ah, oui! Un incroyable Hulk affamé. 285 00:13:49,400 --> 00:13:51,200 286 00:13:51,200 --> 00:13:52,900 287 00:13:52,900 --> 00:13:54,500 288 00:13:34,500 --> 00:13:37,300 Et bie, je suis heureuse de voir que vous l'appréciez. 289 00:13:37,300 --> 00:13:38,500 Vous savez, je crois que vous avez pris la bonne décision. 290 00:13:38,500 --> 00:13:40,500 Vous ne vouliez pas que votre vie finisse comme ça. 291 00:13:40,500 --> 00:13:43,500 ( Oh non, j'ai épousé le directeur de l'école primaire ) 292 00:13:45,000 --> 00:13:46,600 oh, vous êtes sympa. 293 00:13:46,600 --> 00:13:49,500 Et y a-t-il une madame le gars de la boutique de BD ? 294 00:13:49,500 --> 00:13:53,500 Ben, j'ai été marié une fois... Dans un jeu de rôle online. 295 00:13:53,600 --> 00:13:55,200 Nous avions pensé avoir des enfants, 296 00:13:55,200 --> 00:13:58,300 mais ça aurait grièvement épuisé mes crystaux de pouvoir. 297 00:14:18,300 --> 00:14:19,400 298 00:15:19,400 --> 00:14:01,400 Arrêtez ça, grand gamin. 299 00:14:21,400 --> 00:14:22,800 300 00:14:02,800 --> 00:14:04,500 Oui, "gamin". 301 00:14:04,500 --> 00:14:06,100 ça vous direz un petit café ? 302 00:14:06,100 --> 00:14:10,100 Et une boite de nuggets familiale! 303 00:14:12,300 --> 00:14:14,400 On est arrivés à ma voiture et vous ne vous êtes pas encore enfuie. 304 00:14:14,400 --> 00:14:15,800 C'est un nouveau record. 305 00:14:15,800 --> 00:14:18,700 Oh, j'adore vos vitres teintées. 306 00:14:18,700 --> 00:14:21,000 En fait, ce sont des sacs poubelle. 307 00:14:21,000 --> 00:14:25,000 Pouvez vous pousser pour que je démare? 308 00:14:25,000 --> 00:14:27,300 Le quator à corde, vous êtes au point ? 309 00:14:27,300 --> 00:14:29,700 Aussi accordé qu'on peut l'être dans cette humidité. 310 00:14:29,700 --> 00:14:32,000 Et les petits castra ? Les quoi ?!! Retire ça! 311 00:14:32,000 --> 00:14:34,400 Et un, et deux et... 312 00:14:34,400 --> 00:14:36,200 Oh, Edna K, oh, Edna K, 313 00:14:36,200 --> 00:14:42,400 oh, Edna K, oh, Edna K, oh, Edna K, oh, Edna K, 314 00:14:42,400 --> 00:14:46,200 miss Krappabelle, a sad principal 315 00:14:46,200 --> 00:14:50,200 is desperate and needy 316 00:14:50,200 --> 00:14:52,000 if you come home, 317 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 I won't die alone and that's what I'd prefer 318 00:14:57,700 --> 00:14:53,700 uh-plee-ee-ee-eease settle for Seymour 319 00:15:05,500 --> 00:15:11,500 so plee-ee-ee-eease come back to the dork 320 00:15:16,300 --> 00:15:19,800 Tiens, tiens, revoila l'amant délaissé qui vient perturber notre intimité idylique. 321 00:15:19,800 --> 00:15:22,200 Qu'est ce que vous faites dans l'appartement d'Edna ? Où est elle ? 322 00:15:22,200 --> 00:15:24,400 Mon adorée sommeille de bonheur 323 00:15:24,400 --> 00:15:28,400 dans les nombreux replits de mon t-shirt de spider-man. 324 00:15:29,000 --> 00:15:30,300 Quant à moi, 325 00:15:30,300 --> 00:15:33,500 je fais du pop-corn. Je ne peut pas y croire! 326 00:15:33,500 --> 00:15:36,100 Oh, c'est pourtant bien réel. J'adore Edna. 327 00:15:36,100 --> 00:15:39,400 Elle a du sex-apeal et appartient à une série ultra limité... 328 00:15:39,400 --> 00:15:42,400 Celle des femmes qui acceptent de me parler. Rendez la à Skinner. 329 00:15:42,400 --> 00:15:45,800 Un gros gars imberbe comme vous... Vous pouvez avoir n'importe qui. 330 00:15:45,800 --> 00:15:49,300 Oubliez ça. Edna et moi sommes amoureux. 331 00:15:49,300 --> 00:15:52,300 On fait tout ensemble. Le petit déjeuner, le bain, 332 00:15:52,300 --> 00:15:55,600 et très bientôt la convention de science fiction bi-mensuelle. 333 00:15:55,600 --> 00:15:56,600 Venez aussi! 334 00:15:56,600 --> 00:15:58,500 La convention SF ?! 335 00:15:58,500 --> 00:16:00,100 Tu en a entendu parler ? Est ce que c'est romantique ? 336 00:16:00,100 --> 00:16:01,900 Hey, les femmes y vont juste pour se trouver un mec. 337 00:16:21,900 --> 00:16:24,000 338 00:16:04,000 --> 00:16:06,100 Edna s'est mise avec le vendeur de BD ? 339 00:16:06,100 --> 00:16:09,100 Oh, mon Dieu, elle était sur la touche. 340 00:16:09,100 --> 00:16:12,200 Et elle a rencontré le pire gars dans le même cas. 341 00:16:12,200 --> 00:16:13,900 C'est ce qui est arrivé à ma mère. 342 00:16:13,900 --> 00:16:15,600 D'accord... On va aller à la convention, 343 00:16:15,600 --> 00:16:18,400 vendre mes BD de Lois Lane, acheter quelque Jimmy Olsens, 344 00:16:18,400 --> 00:16:20,900 et arrêter Edna avant qu'elle ait fait une terrible erreur. 345 00:16:20,900 --> 00:16:23,200 Qu'est ce que j'aimerai que tu dévoues autant de temps et d'attention 346 00:16:23,200 --> 00:16:24,900 à notre propre relation. 347 00:16:24,900 --> 00:16:28,200 T'inquiéte pas, marge. On trouvera bien quelque chose à manger là-bas. 348 00:16:48,200 --> 00:16:49,600 349 00:16:29,600 --> 00:16:33,300 ( Avertisement, vous pourriez être photographié et vous retrouvez sur internet... Surveillez ça ) 350 00:16:33,300 --> 00:16:36,100 Je ne vois Skinner nulle part. Il doit être déguisé... 351 00:16:36,100 --> 00:16:38,100 Il pourrait être n'importe lequel de ces types. 352 00:16:38,100 --> 00:16:41,500 Il sont tous trop vieux pour être déguisés en super héros. 353 00:16:41,500 --> 00:16:43,600 Homer, Dépêchons nous et rentrons à la maison 354 00:16:43,600 --> 00:16:44,900 que je puisse te faire un scandale. 355 00:16:44,900 --> 00:16:47,400 Oh, mon Dieu, c'est Matt Groening! 356 00:17:07,400 --> 00:17:08,900 357 00:16:48,900 --> 00:16:51,400 wow, le créateur de Futurama! 358 00:16:51,400 --> 00:16:55,300 Mister Groening, pouvez vous dédicacer ma figurine de Bender ? 359 00:16:55,300 --> 00:16:58,300 Bien sur. Je suis tellement heureux de donner mon autographe à n'importe qui 360 00:16:58,300 --> 00:17:01,200 n'importe quand et n'importe où: Dans la rue, dans les magazins 361 00:17:01,200 --> 00:17:02,900 ou chez moi, 362 00:17:02,900 --> 00:17:04,700 mais pourquoi se contenter seulement d'un autographe ? 363 00:17:04,700 --> 00:17:06,800 Et pourquoi pas un dessin inédit ou une mèche de mes cheveux? 364 00:17:06,800 --> 00:17:08,200 Et n'oubliez pas de me tirez la barbe. 365 00:17:08,200 --> 00:17:11,400 Ils vous diront tous que vous êtes un veinard. Regardez! Ils sont là! 366 00:17:11,400 --> 00:17:13,900 Ils entrent dans la salle de tous les desseins. 367 00:17:13,900 --> 00:17:16,300 Cette pièce est complètement déconnecté de la réalité. 368 00:17:16,300 --> 00:17:18,100 Ils peuvent faire n'importe quoi à l'intérieur. 369 00:17:18,100 --> 00:17:22,100 N'importe quoi! 370 00:17:25,600 --> 00:17:28,700 Edna, les Klingons ont une expression romantique: 371 00:17:48,700 --> 00:17:51,900 372 00:17:31,900 --> 00:17:33,400 Aw... 373 00:17:33,400 --> 00:17:35,400 Traduit approximativement, ça veut dire 374 00:17:35,400 --> 00:17:38,200 "Je tuerai les enfants d'un millier de planètes 375 00:17:38,200 --> 00:17:42,200 juste pour te voir sourire." Aw...C'est la chose la plus romantique 376 00:17:42,800 --> 00:17:44,400 que j'ai jamais entendu, 377 00:17:44,400 --> 00:17:47,000 ce qui est plutôt triste en quelque sorte quand on y repense. 378 00:17:47,000 --> 00:17:50,600 379 00:17:50,600 --> 00:17:53,000 Edna, je veux t'épouser 380 00:17:53,000 --> 00:17:55,900 ici et maintenant. 381 00:17:55,900 --> 00:17:59,400 Si tu accepte, on ira en lune de miel sur Nebulon 5, 382 00:17:59,400 --> 00:18:01,600 aussi connnu sous le nom de San Diego. 383 00:18:01,600 --> 00:18:03,900 Non! 384 00:18:03,900 --> 00:18:06,600 Retire tes sales pates de ma fiancée, gros abruti! 385 00:18:06,600 --> 00:18:08,200 Pourquoi êtes vous déguisé en Catwoman ? 386 00:18:08,200 --> 00:18:11,200 Tu... Oh, ils m'ont dit que c'était un homme-chat! 387 00:18:11,200 --> 00:18:15,200 Et maintenant prépare toi à être malmené. 388 00:18:36,100 --> 00:18:38,200 389 00:18:38,200 --> 00:18:42,200 390 00:18:44,200 --> 00:18:45,800 391 00:18:45,800 --> 00:18:49,800 392 00:18:51,200 --> 00:18:51,900 393 00:18:31,900 --> 00:18:34,300 Ne devrions nous pas aider notre frère dans sa lutte à mort ? 394 00:18:34,300 --> 00:18:38,200 Non. Ma maman s'est donnée du mal pour faire ce costume. 395 00:18:38,200 --> 00:18:41,600 Arrêtez! Arrêtez, tous les deux! 396 00:18:41,600 --> 00:18:43,500 Seymour, c'est trop tard pour que tu puisse me reconquérir. 397 00:18:43,500 --> 00:18:45,700 Ce type m'idolâtre. 398 00:18:45,700 --> 00:18:48,400 Il veut réelement être mon mari. 399 00:18:48,400 --> 00:18:50,400 La fille a fait son choix. 400 00:18:50,400 --> 00:18:53,100 Preparez un festin de crackers au poisson (rouge). 401 00:18:53,100 --> 00:18:54,300 Je ne t'épouserai pas non plus. 402 00:18:54,300 --> 00:18:56,200 Il y a des millions de raisons valables, 403 00:18:56,200 --> 00:18:58,100 mais laquelle vas tu invoquer ? 404 00:18:58,100 --> 00:19:00,900 Nous avons passé de bons moments ensemble, mais on est trop différent. 405 00:19:00,900 --> 00:19:02,900 Je ne comprend pas. 406 00:19:02,900 --> 00:19:06,800 C'est comme si j'étais un "DC Comics", et toi un "Marvel". 407 00:19:06,800 --> 00:19:08,400 Oh! La je comprend tout! 408 00:19:08,400 --> 00:19:11,300 Je ne croit pas que je voudrais encore être enchainée à n'importe qui. 409 00:19:11,300 --> 00:19:13,400 Ammenez moi à quelques vrai mecs. 410 00:19:13,400 --> 00:19:14,700 D'accord, vous pourrez regarder 411 00:19:14,700 --> 00:19:18,000 mon père et mes frère me frapper. 412 00:19:18,000 --> 00:19:21,400 Reviens à la maison avec Maman, fiston. Je te ferai un chocolat chaud, 413 00:19:21,400 --> 00:19:23,000 pendant que tu rangeras ta honte au placard 414 00:19:23,000 --> 00:19:24,700 pour pouvoir repenser à ce que tu as fait. 415 00:19:34,700 --> 00:19:37,500 Bon, au moins je fais ma sortie comme un homme. 416 00:19:37,500 --> 00:19:31,100 Tu as l'air d'un transexuel Malaisien! 417 00:19:31,100 --> 00:19:33,100 Ca finit bien pour vous, mlle. K. 418 00:19:33,100 --> 00:19:36,100 Ouais! Vous n'avez pas besoin d'un mari pour être heureuse. 419 00:19:36,100 --> 00:19:37,700 D'accord, Marge, je te comprends. 420 00:19:37,700 --> 00:19:40,000 Maintenant que Krapabelle a pris sa décision, 421 00:19:40,000 --> 00:19:42,700 il est temps de laver notre propre linge sale. 422 00:19:42,700 --> 00:19:46,500 J'ai bien peur que, cette fois, même un nettoyage à sec ne suffise pas. 423 00:19:46,500 --> 00:19:50,500 424 00:19:50,700 --> 00:19:52,700 Notre mariage est une illusion. 425 00:19:52,700 --> 00:19:55,000 Il se moque complètement de mes sentiments. 426 00:19:55,000 --> 00:19:56,900 Il ne sais pas me montre de l'attention. 427 00:19:56,900 --> 00:19:58,800 Marge, le plus beau jour de ma vie 428 00:19:58,800 --> 00:20:00,900 c'est le jour ou toi et moi nous nous sommes unis. 429 00:20:00,900 --> 00:20:04,300 Veux tu m'épouser à nouveau ? 430 00:20:04,300 --> 00:20:07,500 Oh, c'est très gentil, mais je n'ai pas besoin d'un... 431 00:20:07,500 --> 00:20:11,500 D'où ça vient ? 432 00:20:13,100 --> 00:20:17,100 Un orchestre dans la penderie. Toute les femmes en rêvent. 433 00:20:18,600 --> 00:20:22,600 Et maintenant, padre, si vous voulez bien nous faire l'honneur. 434 00:20:22,800 --> 00:20:26,800 435 00:20:32,600 --> 00:20:33,900 Je le veux. 436 00:20:33,900 --> 00:20:36,600 Marge, tu viens juste d'accepter d'élever les enfants comme des Klingon! 437 00:20:36,600 --> 00:20:38,300 Marge: D-ohh! 438 00:20:38,300 --> 00:20:40,700 Captioned by media access group at wgbh 439 00:20:40,700 --> 00:20:44,700 access.Wgbh.Org 440 00:20:44,7 --> 00:20:48,700 Traduction: Desty-Nova