1 00:00:00,826 --> 00:00:02,588 The Simpsons Season 15 (02) 2 00:00:02,930 --> 00:00:05,332 "My Mother The Carjacker" 3 00:00:15,668 --> 00:00:22,227 Sous-Titres : Van Hoe. 4 00:00:25,236 --> 00:00:26,419 C'est un trop beau jour, 5 00:00:26,576 --> 00:00:28,481 pour être dehors à faire des tâches jardinières. 6 00:00:29,004 --> 00:00:30,431 Entrez regarder la Télé. 7 00:00:30,831 --> 00:00:33,141 Wouhou ! M'man a banni les travaux ! 8 00:00:33,469 --> 00:00:34,777 N'entre pas, c'est un piège. 9 00:00:35,121 --> 00:00:37,411 Ouais, il doit y avoir des "super tâches" à faire là dedans. 10 00:00:37,860 --> 00:00:39,774 Comme se débarasser du rat de la chambre de Maggie. 11 00:00:42,552 --> 00:00:43,878 Je ne rigole pas. 12 00:00:44,133 --> 00:00:46,176 Allez poser vos fesses devant la télé, 13 00:00:46,659 --> 00:00:47,054 tout de suite ! 14 00:00:56,286 --> 00:00:57,591 ça compte pour un bain. 15 00:01:02,884 --> 00:01:05,354 La pierre tombale centenaire aéroportée sera mise en terre 16 00:01:05,519 --> 00:01:07,545 une fois qu'on aura retrouvé le corps qui l'accompagne. 17 00:01:08,027 --> 00:01:11,606 Maintenant c'est l'heure de "Oops Patrol" sur Channel 6. 18 00:01:12,071 --> 00:01:12,459 Cette semaine, 19 00:01:12,708 --> 00:01:16,180 un téléspectateur a attiré notre attention sur ce gros titre hilarant. 20 00:01:16,823 --> 00:01:20,419 "Le Maire inaugure un batiment devant un public en délire" (erection = aussi édifice en US) 21 00:01:20,759 --> 00:01:22,673 Cette semaine, le T-shirt Oops Patrol est décerné à... 22 00:01:23,472 --> 00:01:23,842 A qui ? 23 00:01:23,983 --> 00:01:24,483 A qui ? 24 00:01:25,006 --> 00:01:26,536 Madame Marge Simpson de Springfield. 25 00:01:29,537 --> 00:01:31,523 M'man intègre les Oops Patrol, ça déchire ! 26 00:01:32,056 --> 00:01:33,423 Bart, tu n'es pas à l'école, ne jure pas ! 27 00:01:35,372 --> 00:01:37,226 Quel teaser interessant, Marge... 28 00:01:37,968 --> 00:01:40,249 Je vous l'échange contre mon sac qui dit "Prozac" 29 00:01:40,481 --> 00:01:41,106 Non merci. 30 00:01:41,500 --> 00:01:43,594 Je porte déjà mon remède contre la depréssion. 31 00:01:43,922 --> 00:01:44,310 Allez ! 32 00:01:44,474 --> 00:01:45,286 Donnez moi ce T-shirt ! 33 00:01:45,718 --> 00:01:47,992 Je vous mettrais au sommet de la liste pour les transplantations cardiaques. 34 00:01:48,366 --> 00:01:49,936 Mon coeur va très bien. 35 00:01:50,531 --> 00:01:51,951 Il pourrait toujours aller mieux. 36 00:01:52,901 --> 00:01:54,874 Cherie, c'est ton heure de gloire, 37 00:01:55,072 --> 00:01:58,081 et je ne pourrais pas me réjouir plus de ton bonheur. 38 00:02:00,123 --> 00:02:01,818 Pourquoi suis-je né ? 39 00:02:05,558 --> 00:02:06,722 Oh, T-shirt, 40 00:02:07,120 --> 00:02:09,334 débarasse toi de tes fruits (marque fruits of the loom) 41 00:02:09,978 --> 00:02:11,012 Oh Homer ! 42 00:02:16,172 --> 00:02:17,048 Gagnes ton propre T-shirt ! 43 00:02:20,528 --> 00:02:21,202 Seigneur, je veux un T-shirt ! 44 00:02:21,368 --> 00:02:22,265 Seigneur, je veux un T-shirt ! 45 00:02:24,424 --> 00:02:27,333 Ok, préparez vous à rire. 46 00:02:28,306 --> 00:02:30,127 "Mr Cranford a disparu" 47 00:02:31,017 --> 00:02:31,693 Qu'est ce qu'il a oublié ? 48 00:02:31,922 --> 00:02:32,595 Son pantalon ? 49 00:02:32,871 --> 00:02:33,553 Un train ? 50 00:02:33,952 --> 00:02:34,885 Me fais pas rire. 51 00:02:36,920 --> 00:02:37,518 Trop tôt, hein. 52 00:02:38,098 --> 00:02:38,453 D'accord. 53 00:02:39,231 --> 00:02:43,180 La secheresse menace de transformer l'Ouest en dessert. 54 00:02:44,277 --> 00:02:44,988 Miam, miam. 55 00:02:45,471 --> 00:02:47,848 Je crois que j'aimerais un peu de crème chantilly sur mon Wyoming. 56 00:02:48,314 --> 00:02:49,829 Papa, le mot est désert, 57 00:02:50,095 --> 00:02:51,826 et ces fermiers sont en train de souffrir. 58 00:02:52,172 --> 00:02:52,890 De quoi ? 59 00:02:53,086 --> 00:02:54,428 Trop de caramel chaud ? 60 00:02:58,116 --> 00:02:58,486 Allez Bart, 61 00:02:58,637 --> 00:02:59,325 montres-moi un peu d'amour. 62 00:02:59,748 --> 00:03:01,513 Ne m'entraine pas dans ta chute, vieil homme. 63 00:03:16,456 --> 00:03:19,862 Voilà ce qui se passe quand on reste six heures sans dormir. 64 00:03:20,390 --> 00:03:23,133 Les accords de paix se décomposent (les accords de paix se consacrent à la break danse) 65 00:03:25,598 --> 00:03:25,878 C'est... 66 00:03:26,795 --> 00:03:27,149 Non. 67 00:03:28,055 --> 00:03:29,944 A vendre, une Ford Festiva. 68 00:03:30,886 --> 00:03:32,004 Je place celle ci dans les "peut-être". 69 00:03:34,054 --> 00:03:35,135 Il faut que j'ai ce T-shirt. 70 00:03:36,510 --> 00:03:37,244 Iowa, foyer de la plus grosse pizza du monde. 71 00:03:37,384 --> 00:03:38,499 Foyer de la plus grosse pizza du monde. 72 00:03:42,967 --> 00:03:43,855 Oh mon dieu ! 73 00:03:45,655 --> 00:03:46,850 Marge, reveilles-toi ! 74 00:03:46,992 --> 00:03:48,110 Le journal s'adresse à moi. 75 00:03:48,402 --> 00:03:52,374 Calme toi, c'est juste ton cerveau qui se décompose. 76 00:03:52,991 --> 00:03:53,491 J'aimerais bien. 77 00:03:54,102 --> 00:03:54,982 Regarde ce gros titre ! 78 00:03:55,789 --> 00:03:57,092 Quelqu'un ou quelque chose 79 00:03:57,421 --> 00:03:59,287 sait que j'adore les plats gigantesques, 80 00:03:59,533 --> 00:04:00,905 et les articles courts et détonnants. 81 00:04:01,320 --> 00:04:02,422 Alors ils ont dissimulé un message, 82 00:04:02,640 --> 00:04:04,253 dans les premières lettres de chaque ligne. 83 00:04:04,632 --> 00:04:05,162 Regardes : 84 00:04:05,428 --> 00:04:05,847 Homer 85 00:04:06,043 --> 00:04:06,505 retrouves-moi 86 00:04:06,634 --> 00:04:07,270 dans la rue n°4 87 00:04:07,436 --> 00:04:08,945 après minuit. 88 00:04:09,607 --> 00:04:10,018 Attends une seconde ! 89 00:04:10,601 --> 00:04:11,635 C'est le journal d'aujourd'hui, 90 00:04:11,976 --> 00:04:13,045 le rendez-vous est ce soir. 91 00:04:13,826 --> 00:04:15,711 Ne me dis pas que tu vas vraiment y aller ?! 92 00:04:16,317 --> 00:04:17,515 Je n'ai aucune idée de ce que ça peut être, 93 00:04:17,681 --> 00:04:18,227 mais quelques fois, 94 00:04:18,376 --> 00:04:20,034 il te faut des tripes pour y aller. 95 00:04:20,217 --> 00:04:22,015 Tu y vas toujours avec tes tripes, 96 00:04:22,326 --> 00:04:23,872 pourquoi ne reflechirais-tu pas pour une fois ? 97 00:04:24,285 --> 00:04:25,070 Ok je vais le faire. 98 00:04:29,673 --> 00:04:31,330 Voilà pourquoi je ne réfléchis jamais. 99 00:04:31,741 --> 00:04:33,288 Et maintenant on est parti. 100 00:04:37,289 --> 00:04:38,803 Hé fiston, mon garçon, lèves-toi ! 101 00:04:39,585 --> 00:04:41,639 ça te dirait de partir en aventure avec ton vieux père ? 102 00:04:43,673 --> 00:04:44,315 Non. 103 00:04:45,092 --> 00:04:45,712 Tu n'as pas le choix. 104 00:04:46,962 --> 00:04:48,183 Y a du café dans la bouilloire. 105 00:04:54,835 --> 00:04:56,445 Je m'ennuie, on peut pas rentrer à la maison ? 106 00:04:56,879 --> 00:04:58,420 On a dépassé minuit depuis des années. 107 00:04:58,898 --> 00:04:59,654 Tout le monde le fait. 108 00:04:59,888 --> 00:05:01,032 Toi au moins t'es au chaud. 109 00:05:01,490 --> 00:05:02,771 Hé, les toilettes sont fermés. 110 00:05:03,837 --> 00:05:04,435 Homer Simpson ? 111 00:05:10,883 --> 00:05:12,722 Toujours à hurler de peur, mon chéri... 112 00:05:13,352 --> 00:05:14,046 Je te sauverais P'pa. 113 00:05:14,770 --> 00:05:15,343 Tu vas voir ! 114 00:05:18,673 --> 00:05:19,603 "Le meilleur petit fils au monde" 115 00:05:22,404 --> 00:05:22,991 Grand-Mère ! 116 00:05:23,639 --> 00:05:26,258 Oh Bart, tu es toujours aussi turbulent ? 117 00:05:26,574 --> 00:05:27,103 Oui madame. 118 00:05:27,632 --> 00:05:28,474 Maman, tu es de retour. 119 00:05:29,023 --> 00:05:30,565 Comme la dernière fois où t'es revenue, 120 00:05:30,976 --> 00:05:32,143 ppur m'abandonner une fois encore. 121 00:05:32,566 --> 00:05:34,047 Je t'aime tellement Maman. 122 00:05:34,308 --> 00:05:36,308 Mais c'est tellement dur pour moi d'avoir confiance en toi. 123 00:05:37,306 --> 00:05:38,232 Oh, on s'en fout. 124 00:05:38,878 --> 00:05:39,861 Serres-moi dans tes bras. 125 00:05:40,161 --> 00:05:41,446 Homer tu étreins un clodo. 126 00:05:41,771 --> 00:05:43,368 Je sais, je m'entraine pour toi. 127 00:05:44,748 --> 00:05:46,310 Hé, rends-moi ma bouteille ! 128 00:05:49,186 --> 00:05:51,314 "Après Diner Un burger et de la saleté pour moins d'un $" 129 00:05:52,739 --> 00:05:54,834 Désolé pour le message caché Homer, 130 00:05:54,977 --> 00:05:56,414 mais le gouvernement est toujours après moi, 131 00:05:56,609 --> 00:05:57,848 pour ce que j'ai fait dans les années 60. 132 00:05:58,188 --> 00:05:59,799 Ils t'on probablement mis sur écoute, 133 00:05:59,978 --> 00:06:01,524 et ils lisent ton courrier. 134 00:06:02,203 --> 00:06:06,001 Je suis sûr que le gouvernement a mieux à faire que de lire mon courrier. 135 00:06:06,726 --> 00:06:07,691 "Courrier des Simpson" 136 00:06:07,902 --> 00:06:09,603 D'ordinaire, les gens écrivent aux stars de cinéma, 137 00:06:09,869 --> 00:06:11,467 Simpson lui écrit aux films. 138 00:06:12,050 --> 00:06:13,110 "Cher Die Hard, 139 00:06:13,384 --> 00:06:14,221 tu déchires, 140 00:06:14,520 --> 00:06:16,849 surtout quand le gars était sur le toit. 141 00:06:17,413 --> 00:06:19,841 P.S : Connais tu Mad Max ?" 142 00:06:20,902 --> 00:06:21,434 Pour te joindre, 143 00:06:21,757 --> 00:06:24,120 j'ai contacté mes amis de la presse, 144 00:06:24,297 --> 00:06:26,954 et inventé cette histoire sur la pizza gigantesque. 145 00:06:27,379 --> 00:06:28,977 Tu me connais parfaitement M'man. 146 00:06:29,550 --> 00:06:32,276 La pizza est le premier plat avec lequel il s'est étouffé. 147 00:06:33,509 --> 00:06:34,996 Alors, pourquoi es tu revenue en ville ? 148 00:06:35,337 --> 00:06:38,165 J'ai retrouvé cette boite de crayons en macaroni que Homer m'avait faite, 149 00:06:38,547 --> 00:06:41,050 et j'ai réalisé à quel point il me manquait. 150 00:06:41,674 --> 00:06:43,545 J'ai fabriqué ça quand j'avais 5 ans. 151 00:06:44,095 --> 00:06:44,852 Je devais faire quelque chose, 152 00:06:45,142 --> 00:06:47,026 tes boites de crayons trainaient dans toute la pièce. 153 00:06:47,342 --> 00:06:48,359 Hé, c'était les années 60. 154 00:06:52,735 --> 00:06:54,654 Est ce que c'est pas la fugitive hippie Grand-Mère Simpson ? 155 00:06:54,936 --> 00:06:55,206 Ouais. 156 00:06:55,367 --> 00:06:57,273 Et ça c'est Tokie O'Rose qui nettoie le sol. 157 00:06:58,090 --> 00:06:58,670 Hé Joe, 158 00:06:59,262 --> 00:07:01,731 ta petite amie couche avec Tyron Power. 159 00:07:02,562 --> 00:07:02,901 Chef, 160 00:07:03,442 --> 00:07:05,126 je crois qu'on en tient une ici. 161 00:07:05,725 --> 00:07:06,246 D'accord, je vais vérifier, 162 00:07:06,557 --> 00:07:07,092 mais si tu te trompes, 163 00:07:07,433 --> 00:07:08,663 Lou et toi vous devrez vous embrasser. 164 00:07:09,190 --> 00:07:09,508 Chef, 165 00:07:09,648 --> 00:07:10,369 j'ai vérifié dans le réglement, 166 00:07:10,618 --> 00:07:11,688 vous n'avez le droit de demander ça qu'une seule fois. 167 00:07:15,355 --> 00:07:15,737 Cora, 168 00:07:15,920 --> 00:07:17,005 est ce qu'il y a une sortie de dérrière ici ? 169 00:07:17,797 --> 00:07:19,745 Pas pour une personne qui donne un pourboire de 9%. 170 00:07:20,577 --> 00:07:20,895 Très bien. 171 00:07:21,435 --> 00:07:22,846 Juste là, Père Noel ! 172 00:07:29,360 --> 00:07:29,626 M'man, 173 00:07:29,809 --> 00:07:31,587 Je le jure sur ta tombe eventuelle, 174 00:07:31,780 --> 00:07:32,541 je ne laisserais jamais, 175 00:07:32,707 --> 00:07:33,128 jamais, 176 00:07:33,270 --> 00:07:34,884 la police te mettre la main dessus. 177 00:07:36,175 --> 00:07:37,149 "Commissariat de Police de Springfield". 178 00:07:40,513 --> 00:07:41,530 Vous avez une sacrée chance, 179 00:07:41,862 --> 00:07:42,879 tout ce que vous avez détruit, 180 00:07:43,003 --> 00:07:43,965 ce sont vos freins, le châssis, 181 00:07:44,113 --> 00:07:45,079 et un avocat commis d'office. 182 00:07:45,512 --> 00:07:46,545 Rappelez moi de moi... 183 00:07:46,861 --> 00:07:48,777 Comme d'un rejet de la société. 184 00:07:56,862 --> 00:07:59,566 Le proces de la prévenue hyppie des années 60, Mona J. Simpson 185 00:07:59,822 --> 00:08:00,798 s'ouvre aujourd'hui, 186 00:08:00,945 --> 00:08:03,117 pour sabotage, des dizaines d'anneés auparavant, 187 00:08:03,316 --> 00:08:05,392 de germes chimiques dans le labo de M. Burns. 188 00:08:05,907 --> 00:08:08,378 Pour ceux, trop jeunes pour se souvenir des sixties, 189 00:08:08,768 --> 00:08:10,392 voici un montage récapitulatif. 190 00:08:28,083 --> 00:08:30,432 Vous n'en croyez pas vos yeux. 191 00:08:30,857 --> 00:08:32,553 Quelle période affligeante. 192 00:08:32,992 --> 00:08:34,125 Durant ses années de fuite, 193 00:08:34,721 --> 00:08:36,013 Simpson a mené une vie exemplaire, 194 00:08:36,245 --> 00:08:37,639 comme garde des passages cloutés, 195 00:08:37,996 --> 00:08:38,895 historienne orale, 196 00:08:39,178 --> 00:08:40,213 lectrice pour aveugles, 197 00:08:40,495 --> 00:08:41,406 auditrice pour les sourds, 198 00:08:41,723 --> 00:08:43,118 et extension pour les personnes de petites taille. 199 00:08:43,800 --> 00:08:44,595 Pourtant, le scélérat reconnu de la ville, 200 00:08:44,762 --> 00:08:45,591 Montgomery Burns, 201 00:08:45,766 --> 00:08:47,050 qu'on aperçoit ici, terrorisant des enfants, 202 00:08:47,232 --> 00:08:48,413 sur une gravure du XIXème siècle, 203 00:08:48,661 --> 00:08:50,431 insiste pour qu'elle soit jugée. 204 00:08:50,948 --> 00:08:51,335 Kent, 205 00:08:51,765 --> 00:08:53,912 je veux que tout les spectateurs de cette radio à images soient conscients, 206 00:08:54,156 --> 00:08:56,012 que cette femme est une menace pour les personnes décentes, 207 00:08:56,262 --> 00:08:57,896 et les germes militaires partout dans le monde. 208 00:09:01,558 --> 00:09:02,110 Fin de la communication. 209 00:09:03,370 --> 00:09:04,515 Alors Lisa, veux tu bien confirmer, 210 00:09:04,698 --> 00:09:06,939 que ta grand-mère est une femme douce et sans défense, 211 00:09:07,171 --> 00:09:10,328 et qu'il semblerait difficile de la considérer comme une menace pour la société. 212 00:09:10,889 --> 00:09:11,746 Oh, naturellement. 213 00:09:12,045 --> 00:09:12,720 Si vous me le demandez, 214 00:09:12,970 --> 00:09:14,974 elle est de très loin moins dangereuse que Bart. 215 00:09:15,441 --> 00:09:16,159 Si la Cour l'autorise, 216 00:09:16,401 --> 00:09:17,589 je voudrais corriger ma soeur. 217 00:09:17,856 --> 00:09:18,498 Objection. 218 00:09:18,838 --> 00:09:19,646 Juge, un petit commentaire ? 219 00:09:19,929 --> 00:09:20,520 Très bien. 220 00:09:21,270 --> 00:09:22,697 Juge, avez vous une petite soeur ? 221 00:09:23,013 --> 00:09:24,381 Oui, et elle m'appelle... 222 00:09:27,262 --> 00:09:28,482 Je t'autorise à lui faire une brûlure indienne. 223 00:09:28,797 --> 00:09:29,298 Merci, votre honneur. 224 00:09:32,343 --> 00:09:34,848 Votre honneur, pourrions nous nous concentrer sur le cas en appel ? 225 00:09:35,073 --> 00:09:35,689 Je suis désolé, 226 00:09:35,955 --> 00:09:37,109 ma femme m'a quitté ce matin. 227 00:09:37,621 --> 00:09:39,818 Je ne suis pas très habile avec les mots. 228 00:09:50,382 --> 00:09:51,451 Vous devez dire quelque chose, 229 00:09:51,599 --> 00:09:52,977 elle n'en a plus que pour une vingtaine d'années, 230 00:09:53,242 --> 00:09:55,441 et mon permis de conduire expire dans 15 minutes. 231 00:09:57,067 --> 00:09:58,179 Je connais très peu ma mère, 232 00:09:58,524 --> 00:09:59,816 et chaque fois que je la vois, 233 00:09:59,961 --> 00:10:01,060 on me l'enlève. 234 00:10:01,719 --> 00:10:03,771 Et lorsque un homme n'a pas sa mère, 235 00:10:04,228 --> 00:10:05,787 il termine comme moi. 236 00:10:07,583 --> 00:10:10,926 ça fait dèjà trois fois aujourd'hui que je retourne devant ce tribunal, 237 00:10:11,355 --> 00:10:13,006 Maudite Banque du sang ! 238 00:10:13,463 --> 00:10:14,722 Un cookie gratuit, mon oeil ! 239 00:10:15,338 --> 00:10:15,996 Je vous en prie, 240 00:10:16,274 --> 00:10:18,725 rendez-moi ma maman. 241 00:10:22,649 --> 00:10:23,325 Votre honneur, 242 00:10:23,666 --> 00:10:26,440 il n'y a aucune raison pour que nous déclarions cette femme coupable. 243 00:10:27,867 --> 00:10:30,334 Toutefois j'ai manqué aux valeurs de cette cour en ne la condamnant pas, 244 00:10:30,666 --> 00:10:33,498 la principale règle pour faire honneur a son nom. 245 00:10:33,844 --> 00:10:34,570 La séance est levée. 246 00:10:36,371 --> 00:10:37,654 Rendre ce verdit, 247 00:10:37,786 --> 00:10:39,096 et faire partie de ce jury, 248 00:10:39,295 --> 00:10:41,397 fut un honneur et un plaisir pour moi. 249 00:10:41,531 --> 00:10:41,902 ça suffit. 250 00:10:42,302 --> 00:10:44,763 Et Peggie du Café fut un ange, 251 00:10:44,929 --> 00:10:48,531 mais le meilleur était dans ses tasses. 252 00:10:51,108 --> 00:10:54,382 Le tobbogan de la piscine de l'hotel anticipait tous mes mouvements, 253 00:10:54,964 --> 00:10:56,146 quand il marchait, 254 00:10:56,575 --> 00:10:58,901 et 3 $ pour des vestiaires ! 255 00:10:59,133 --> 00:11:00,917 C'est eux qu'on devrait poursuivre ! 256 00:11:06,266 --> 00:11:06,821 Oh M'man, 257 00:11:07,470 --> 00:11:08,599 je suis si heureux, 258 00:11:09,215 --> 00:11:10,415 je ne te laisserais plus jamais partir. 259 00:11:11,612 --> 00:11:12,168 M'man, 260 00:11:12,467 --> 00:11:14,074 je ne te laisserais plus jamais partir. 261 00:11:14,598 --> 00:11:15,512 Je ne suis pas votre mère. 262 00:11:16,211 --> 00:11:16,707 Ecoutes poulette, 263 00:11:17,035 --> 00:11:18,814 continues à m'enlacer jusqu'à ce qu'on soit arrivé à Mexico. 264 00:11:20,405 --> 00:11:20,935 Mère... 265 00:11:21,343 --> 00:11:22,958 Va caliner ta trainée. 266 00:11:23,770 --> 00:11:24,633 Mère, elle est juste là. 267 00:11:25,307 --> 00:11:26,272 Elle sait que je plaisante. 268 00:11:27,273 --> 00:11:27,910 Je ne plaisante pas. 269 00:11:29,975 --> 00:11:31,095 Maudit tribunal, 270 00:11:31,278 --> 00:11:32,030 toujours contre les riches. 271 00:11:32,304 --> 00:11:32,699 Euh Monsieur, 272 00:11:32,974 --> 00:11:35,034 vous pourriez peut-être aspirer quelques bouffées d'ether ? 273 00:11:37,897 --> 00:11:39,769 Cool Mec, c'est de la bonne. 274 00:11:40,743 --> 00:11:41,880 Bien, maintenant que je suis libre, 275 00:11:42,596 --> 00:11:44,766 je vais essayer d'être une meilleure mère pour mon fils. 276 00:11:45,896 --> 00:11:47,467 Je pourrais être à nouveau un petit garçon. 277 00:11:48,325 --> 00:11:50,449 Un garçon qui a sa mère près de lui. 278 00:11:51,481 --> 00:11:52,259 Oh bébé, 279 00:11:52,709 --> 00:11:54,957 maintenant tu es libre de revenir avec moi. 280 00:11:55,380 --> 00:11:57,303 Papa, tu as témoigné contre elle. 281 00:11:58,102 --> 00:12:00,352 j'ai lu un bouquin qui disait que les femmes aimaient les salauds. 282 00:12:21,087 --> 00:12:21,667 Regardes, 283 00:12:21,851 --> 00:12:22,438 regardes M'man, 284 00:12:22,779 --> 00:12:23,892 j'y arrive tout seul. 285 00:12:25,875 --> 00:12:26,890 "Ne pas entrer Fausse route" 286 00:12:37,886 --> 00:12:38,320 Homer, 287 00:12:38,549 --> 00:12:39,925 ce n'est vraiment pas nécessaire. 288 00:12:40,243 --> 00:12:42,193 Tu étais en fuite pour la naissance de tes petits-enfants, 289 00:12:42,322 --> 00:12:43,279 je veux que tu vois ça. 290 00:12:45,705 --> 00:12:46,364 ... Et j'ai vomis. 291 00:12:46,647 --> 00:12:47,571 Tu me dois une moto de cross. 292 00:12:49,322 --> 00:12:49,759 Hé les gars, 293 00:12:50,118 --> 00:12:51,439 j'ai amené ma mère. 294 00:12:51,818 --> 00:12:52,614 Lenny Lenard, 295 00:12:53,097 --> 00:12:54,900 je ne t'ai pas revu depuis que tu étais haut comme ça. 296 00:12:55,531 --> 00:12:56,590 Je peux sauter du haut plongeoir. 297 00:12:57,174 --> 00:12:57,970 Carl Carlson, 298 00:12:58,602 --> 00:13:02,005 je me rappelle quand Lenny et Stevy Mc Gregor et toi 299 00:13:02,198 --> 00:13:03,741 étiez comme les 3 Mousquetaires. 300 00:13:04,883 --> 00:13:05,507 Ouais, pauvre Stevy, 301 00:13:06,188 --> 00:13:07,461 ils n'ont jamais retrouvé sa tête. 302 00:13:07,861 --> 00:13:08,494 Madame Simpson, 303 00:13:08,872 --> 00:13:09,694 quand vous ètes partie, 304 00:13:09,956 --> 00:13:11,590 vous avez laissé un immense vide dans le coeur d'Homer, 305 00:13:11,789 --> 00:13:14,140 et il essaye de le combler avec de l'alcool depuis 20 ans. 306 00:13:14,983 --> 00:13:16,163 Dieu vous bénisse. 307 00:13:18,756 --> 00:13:20,023 Bienvenue dans ta chambre Maman. 308 00:13:20,623 --> 00:13:22,541 Je veux que tu restes ici pour toujours. 309 00:13:23,138 --> 00:13:24,533 Homer, c'est parfait. 310 00:13:25,224 --> 00:13:27,367 Est ce que cette armoire n'appartient pas à Mr Flanders ? 311 00:13:30,337 --> 00:13:33,591 Tu as volé cette pièce entière dans la maison de Ned Flanders. 312 00:13:34,248 --> 00:13:36,173 Oui bien, c'est devenu une habitude, 313 00:13:36,364 --> 00:13:38,699 mais peux tu me rendre mon album photo ? 314 00:13:40,492 --> 00:13:41,574 Maintenant, dégages de chez moi ! 315 00:13:42,389 --> 00:13:44,401 Poursuivant cet élan de pardon, 316 00:13:44,575 --> 00:13:45,926 et de don, 317 00:13:46,375 --> 00:13:47,410 j'ai décide de renommer 318 00:13:47,689 --> 00:13:49,809 le Laboratoire de Germes Militaires Burns, 319 00:13:50,034 --> 00:13:51,972 en Musée de la Paix Grand-mère Simpson, 320 00:13:52,337 --> 00:13:54,810 et enfan-teractive apprentorium. 321 00:13:59,344 --> 00:14:00,173 Grand-mère Simpson, 322 00:14:00,431 --> 00:14:01,253 voulez-vous être la première, 323 00:14:01,547 --> 00:14:03,044 à signer le Guest Book du Musée. 324 00:14:03,674 --> 00:14:04,738 Ce serait un vrai plaisir. 325 00:14:05,267 --> 00:14:05,671 Vous savez, 326 00:14:06,735 --> 00:14:07,428 quand j'étais en fuite, 327 00:14:08,707 --> 00:14:09,708 je devais toujours signer avec des faux-noms, 328 00:14:10,442 --> 00:14:12,110 comme quand je visitais des parcs de l'Etat. 329 00:14:12,810 --> 00:14:13,239 En effet. 330 00:14:14,155 --> 00:14:15,288 Vous voulez parler des parcs nationaux ? 331 00:14:15,903 --> 00:14:16,605 Bien sûr. 332 00:14:17,750 --> 00:14:19,554 J'ai tout enregistré sur dictaphone. 333 00:14:19,915 --> 00:14:20,547 Allez-y les gars ! 334 00:14:25,158 --> 00:14:25,662 Qu'est ce qui se passe ? 335 00:14:26,191 --> 00:14:29,309 L'inscription de faux-noms sur les registres des parcs nationaux, 336 00:14:29,775 --> 00:14:31,352 est un crime fédéral... 337 00:14:31,947 --> 00:14:33,579 Que vous avez perpétué dans tous les parcs nationaux, 338 00:14:33,777 --> 00:14:35,069 d'Equidia à Zion. 339 00:14:35,802 --> 00:14:37,976 Vous allez vous retrouver à l'ombre pour un long moment, Miss Simpson, 340 00:14:38,633 --> 00:14:41,429 ou devrais-je dire Anita Bonghit. 341 00:14:43,821 --> 00:14:44,369 Non ! 342 00:14:45,134 --> 00:14:46,305 Je ne peux pas encore perdre ma mère ! 343 00:14:48,714 --> 00:14:49,612 Ne l'emmenez pas... 344 00:14:57,824 --> 00:14:58,700 Arrètes de jouer avec lui, 345 00:14:58,833 --> 00:14:59,508 cet homme a perdu sa mère. 346 00:15:00,587 --> 00:15:01,399 Encore une autre fois. 347 00:15:02,081 --> 00:15:02,427 Ok. 348 00:15:02,754 --> 00:15:03,682 C'est assez drôle. 349 00:15:38,032 --> 00:15:39,822 Papa, je suis aussi triste que toi, 350 00:15:40,371 --> 00:15:41,879 ce qui est arrivé à grand-mère est injuste. 351 00:15:42,274 --> 00:15:42,916 Comment tu le sais ? 352 00:15:43,262 --> 00:15:44,159 Elle a été acquittée, 353 00:15:44,325 --> 00:15:45,651 puis ils l'ont remise en prison, 354 00:15:45,963 --> 00:15:47,041 pour des questions techniques. 355 00:15:47,448 --> 00:15:47,920 Tu as raison, 356 00:15:48,276 --> 00:15:51,125 les gens devraient être à l'extérieur des prisons uniquement pour des questions techniques. 357 00:15:51,704 --> 00:15:54,295 Bon, ils transfèrent grand-mère vers une prison fédérale demain, 358 00:15:54,678 --> 00:15:57,816 Je pense qu'on peut la sortir de là en trafiquant les feux de signalisations. 359 00:15:58,308 --> 00:15:59,562 Les feux de signalisation ? 360 00:16:00,162 --> 00:16:01,262 C'est une super idée. 361 00:16:01,652 --> 00:16:04,226 On y jouera toute suite après que j'ais sorti ta grand-mère de prison; 362 00:16:07,707 --> 00:16:08,928 "J'ai affronté la loi, 363 00:16:09,070 --> 00:16:09,792 et... 364 00:16:09,933 --> 00:16:11,169 la loi a gagné." 365 00:16:11,450 --> 00:16:12,271 Maintenant, uniquement les innocentes. 366 00:16:12,695 --> 00:16:13,737 "J'ai affronté la loi, 367 00:16:13,949 --> 00:16:14,756 et... 368 00:16:14,923 --> 00:16:16,089 la loi a gagné." 369 00:16:16,521 --> 00:16:17,949 Maintenant, uniquement les vraies innocentes. 370 00:16:25,035 --> 00:16:27,591 J'aimerais que ce voyage en bus ne finisse jamais. 371 00:16:28,891 --> 00:16:30,895 Parce que je serais éxécutée dès que je descendrais. 372 00:16:31,307 --> 00:16:32,427 "En construction à environ 1 mile" 373 00:16:32,639 --> 00:16:33,161 Ok, mon garçon, 374 00:16:33,344 --> 00:16:36,072 traficotes ces feux pour que l'on puisse arréter ce bus. 375 00:16:37,000 --> 00:16:37,334 "Voie de gauche fermée" 376 00:16:38,218 --> 00:16:38,673 Suivant. 377 00:16:39,339 --> 00:16:39,723 "Conduisez poliment" 378 00:16:39,855 --> 00:16:40,276 Passes. 379 00:16:40,571 --> 00:16:40,991 "Les ceintures de sécurité sauvent des vies" 380 00:16:41,237 --> 00:16:42,153 N'importe quoi. 381 00:16:42,436 --> 00:16:43,523 "Stacey, veux tu m'épouser ?" 382 00:16:44,306 --> 00:16:44,956 "Qu'est ce que tu entends par non ?" 383 00:16:45,185 --> 00:16:46,083 Ah, ah, blaireau. 384 00:16:46,483 --> 00:16:47,098 "J'espère que ta voiture va se planter" 385 00:16:47,407 --> 00:16:48,109 Purée mon pote. 386 00:16:51,420 --> 00:16:52,224 Oh, regardes ça ! 387 00:16:52,623 --> 00:16:53,846 "Tempête de neige en amont, sortez les chaines" 388 00:17:01,573 --> 00:17:02,108 M'man, je t'aime, 389 00:17:02,432 --> 00:17:03,309 je ne peux pas te laisser aller en prison. 390 00:17:03,788 --> 00:17:04,429 Qui c'est ce tordu mamie ? 391 00:17:05,230 --> 00:17:06,469 C'est mon fils, Homer. 392 00:17:08,004 --> 00:17:08,897 N'est-il pas adorable ? 393 00:17:09,287 --> 00:17:10,373 C'est un gros garçon. 394 00:17:10,939 --> 00:17:12,743 oh, arretez... 395 00:17:15,944 --> 00:17:16,496 Prenez soin de vous mesdames. 396 00:17:16,953 --> 00:17:19,158 Je suis sûr que vous pouvez vous rendre à la prison toutes seules. 397 00:17:19,557 --> 00:17:20,685 Nous le ferons. 398 00:17:21,460 --> 00:17:23,019 Tu est adorable cerveau bouilli. 399 00:17:23,202 --> 00:17:25,003 Le soleil ne pourra jamais te guérir. 400 00:17:27,277 --> 00:17:30,157 M'man, je vais te cacher à un endroit où il n'y a personne à des miles. 401 00:17:30,890 --> 00:17:32,727 Disney California Adventure. 402 00:17:37,796 --> 00:17:38,745 Homer, descends maintenant, 403 00:17:39,003 --> 00:17:40,147 et personne ne saura jamais que tu étais là. 404 00:17:40,504 --> 00:17:40,884 Non ! 405 00:17:41,413 --> 00:17:43,052 Tu es ma mère, et je ne veux pas te laisser. 406 00:17:43,353 --> 00:17:43,853 Si tu restes ici, 407 00:17:44,134 --> 00:17:45,750 tu abandonneras ta famille de la même façon, 408 00:17:45,916 --> 00:17:46,668 que je t'ais abandonné. 409 00:17:47,002 --> 00:17:48,350 Oh, oh... Ouais. 410 00:17:48,784 --> 00:17:51,142 elle me manquerait vraiment beaucoup, 411 00:17:51,766 --> 00:17:52,916 mais je refuse de te perdre. 412 00:17:53,557 --> 00:17:54,571 Je vois que tu as fait ton choix. 413 00:17:55,450 --> 00:17:56,425 Je t'aime Homer. 414 00:18:00,051 --> 00:18:01,000 Oh, quelle chance ! 415 00:18:02,833 --> 00:18:03,624 Des ronces ! 416 00:18:03,923 --> 00:18:04,564 Des épines ! 417 00:18:04,914 --> 00:18:05,469 Ma langue ! 418 00:18:05,886 --> 00:18:07,136 Langue ! 419 00:18:10,780 --> 00:18:11,473 Mamie à l'Homme ! 420 00:18:11,669 --> 00:18:12,393 Mamie à l'Homme ! 421 00:18:12,739 --> 00:18:13,244 "Le dictionnaire hippie-anglais" 422 00:18:13,401 --> 00:18:14,205 C'est l'Homme. 423 00:18:14,838 --> 00:18:16,453 Je pense que ce serait planant, 424 00:18:16,680 --> 00:18:18,363 si vous arrétiez cette bus magique, 425 00:18:18,647 --> 00:18:22,484 et que vous rendiez à notre cochon vert. 426 00:18:23,265 --> 00:18:24,023 Je ne comprends pas ce que vous dites, 427 00:18:24,335 --> 00:18:25,275 mais je ne vais pas faire demi-tour. 428 00:18:25,866 --> 00:18:26,645 Alors écoutes moi m'dame, 429 00:18:27,190 --> 00:18:28,626 le seul moyen que vous ayez de vous échapper de cette montagne, 430 00:18:28,818 --> 00:18:29,608 c'est dans un cerceuil, 431 00:18:30,057 --> 00:18:30,595 ou à bord d'un funiculaire. 432 00:18:31,091 --> 00:18:32,023 Et qu'est ce que vous pensez d'une mongolfière ? 433 00:18:32,505 --> 00:18:33,539 La ferme, Jules Verne. 434 00:18:35,836 --> 00:18:36,206 Vas-y Maman ! 435 00:18:36,346 --> 00:18:36,748 Tu peux le faire ! 436 00:18:38,472 --> 00:18:40,241 Nooooooooooooon ! 437 00:18:46,744 --> 00:18:47,727 Il y encore de l'air dans ce bus, 438 00:18:47,957 --> 00:18:50,129 donc pour les 5 prochaines minutes, c'est une mission de sauvetage. 439 00:18:52,512 --> 00:18:53,620 Plutôt une mission sauvage. 440 00:18:56,822 --> 00:18:58,523 Ok, tout le monde va prendre un peu de temps libre, 441 00:18:59,489 --> 00:19:00,810 et on s'revoie demain à 10 heures. 442 00:19:07,588 --> 00:19:09,682 Mona J. Simpson Une mère aimante Une gonzesse hippie. Une grand-mère perdue de vue. 443 00:19:10,316 --> 00:19:12,836 Grand-mère tu resteras toujours une source d'inspiration pour moi. 444 00:19:13,276 --> 00:19:16,736 Tu m'as appris qu'un criminel pouvait éviter la loi à n'importe quel âge. 445 00:19:17,551 --> 00:19:19,272 Merci pour les bocaux de viande séchée, 446 00:19:19,596 --> 00:19:21,087 je fais comme s'ils étaient à moi. 447 00:19:21,483 --> 00:19:22,110 Mona, 448 00:19:22,341 --> 00:19:24,857 je me souviendrais toujours des voitures de rally à la framboise, 449 00:19:25,138 --> 00:19:26,395 parce que mon cerveau est flingué. 450 00:19:27,330 --> 00:19:30,408 Ton dernièr rôle en tant que mère fut d'avoir fait de moi un meilleur père. 451 00:19:30,959 --> 00:19:33,805 Je réalise maintenant que je ne perdrais plus jamais. 452 00:19:38,695 --> 00:19:38,966 Attention ! 453 00:19:40,901 --> 00:19:42,872 Frank "Grimlin" Grimes. 454 00:19:51,040 --> 00:19:52,364 Homer, il est deux heures du matin. 455 00:19:53,275 --> 00:19:53,747 Je n'ai pas réussi à dormir, 456 00:19:53,971 --> 00:19:56,768 car je pensais qu'il pouvait y avoir des signes de ma mère dans ces articles. 457 00:19:57,301 --> 00:19:58,314 Ils n'ont jamais retrouvé son corps. 458 00:19:58,711 --> 00:19:59,808 Qu'est ce qui y avait dans le cerceuil ? 459 00:20:00,138 --> 00:20:01,028 Les ordures de la semaine dernière, 460 00:20:01,310 --> 00:20:02,148 j'avais oublié de les jeter. 461 00:20:02,426 --> 00:20:03,103 Mais on s'en fout, 462 00:20:03,344 --> 00:20:04,482 parce que ma mère est vivante, 463 00:20:04,810 --> 00:20:05,298 Regardez. 464 00:20:05,856 --> 00:20:06,420 I... 465 00:20:06,629 --> 00:20:06,928 M... 466 00:20:07,111 --> 00:20:07,541 O... 467 00:20:08,724 --> 00:20:09,443 K... 468 00:20:10,169 --> 00:20:10,489 Vous comprenez ? 469 00:20:10,831 --> 00:20:11,234 Je... 470 00:20:11,517 --> 00:20:11,872 Vais... 471 00:20:12,088 --> 00:20:12,814 Bien... 472 00:20:14,695 --> 00:20:15,402 Ok, Homer, 473 00:20:16,135 --> 00:20:17,186 si ça te fait te sentir mieux, 474 00:20:17,486 --> 00:20:19,308 je pense que ta mère va bien, moi aussi. 475 00:20:19,816 --> 00:20:21,244 Hé, tant que l'on pense elle, 476 00:20:21,907 --> 00:20:22,766 grand-mère est toujours vivante. 477 00:20:23,584 --> 00:20:24,337 Allez mon gros, 478 00:20:24,820 --> 00:20:25,940 ça va t'aider à dormir. 479 00:20:31,328 --> 00:20:32,551 "Un taco geant fabriqué à Mexico" 480 00:20:35,020 --> 00:20:35,453 Homer... 481 00:20:35,801 --> 00:20:36,948 Ta mère t'aime. 482 00:20:37,331 --> 00:20:38,529 Je me suis échappée du bus, 483 00:20:38,723 --> 00:20:40,409 avant qu'il ne tombe du ravin. 484 00:20:40,891 --> 00:20:43,140 Je suis partie en virée avec un jeune couple très charmant, 485 00:20:43,519 --> 00:20:45,170 nous avons déjeuner dans un merveilleux restaurant, 486 00:20:45,431 --> 00:20:46,415 ils parlent un peu différemment, 487 00:20:46,740 --> 00:20:47,792 c'est le style de Rhode Island, 488 00:20:48,350 --> 00:20:49,864 je ne savais même pas que ça existait, 489 00:20:50,161 --> 00:20:52,271 et leurs biscuits sont hors du commun. 490 00:20:52,504 --> 00:20:57,058 Van Hoe pour www.forom.com.