1 00:00:22,542 --> 00:00:25,948 BRUNCH DELUXE DU DIMANCHE UN DEJEUNER AVEC ALCOOL ! 2 00:00:30,924 --> 00:00:31,861 Avant de manger, 3 00:00:31,862 --> 00:00:34,368 je vous rappelle ce que l'on fête aujourd'hui: 4 00:00:34,541 --> 00:00:36,625 après de longues années de travail intensif, 5 00:00:36,626 --> 00:00:39,572 votre père a finalement remboursé notre emprunt. 6 00:00:41,155 --> 00:00:42,579 On se reverra en Enfer, sale document ! 7 00:00:44,938 --> 00:00:47,775 Bien joué papa. - En route vers l'équité. 8 00:00:48,042 --> 00:00:51,028 Souvenez-vous, mangez malin. Prenez les nourritures chères. 9 00:00:51,029 --> 00:00:53,052 Ne les laissez pas vous faire avaler des trucs bon marché. 10 00:00:54,008 --> 00:00:55,734 Un rouleau, monsieur ? - Va te faire voir. 11 00:00:55,730 --> 00:00:56,490 Des flocons d'avoine ? 12 00:00:57,923 --> 00:01:00,625 Saumon fumé... Crevettes... Des pinces de crabes. 13 00:01:18,088 --> 00:01:19,290 J'ai gagné. 14 00:01:21,437 --> 00:01:24,367 Plus fin... plus fin... 15 00:01:26,856 --> 00:01:27,556 Trop fin ! 16 00:01:27,557 --> 00:01:28,780 Peut être une prochaine fois, 17 00:01:28,934 --> 00:01:30,575 "Tommy de Virginia Beach". 18 00:01:40,830 --> 00:01:43,085 T'as mangé de la viande, t'as mangé de la viande ! 19 00:01:43,255 --> 00:01:46,158 T'as mangé un fruit, t'as mangé un fruit ! 20 00:01:50,751 --> 00:01:52,267 Arretez, vous deux ! 21 00:01:55,614 --> 00:01:57,705 Arretez de vous faire remarquer ! 22 00:02:00,862 --> 00:02:01,680 Quel langage ! 23 00:02:01,895 --> 00:02:03,988 Que dois je faire pour apprécier un brunch 24 00:02:03,989 --> 00:02:05,706 avec ma famille secrète? 25 00:02:05,794 --> 00:02:07,645 Je n'ai jamais été aussi embarrassé. 26 00:02:07,831 --> 00:02:08,794 Et le pire, 27 00:02:08,980 --> 00:02:10,244 c'est que c'est un brunch. 28 00:02:10,406 --> 00:02:11,887 Nous avons donc gâché deux repas ! 29 00:02:12,099 --> 00:02:13,749 Je vous verrai au "déjeudîner". 30 00:02:15,575 --> 00:02:17,040 Pourquoi est-ce que j'ai eu des enfants ? 31 00:02:17,252 --> 00:02:18,933 J'aurais pu écrire des symphonies, 32 00:02:19,113 --> 00:02:20,429 ou être Shakespeare. 33 00:02:21,857 --> 00:02:22,942 Tiens Homer, 34 00:02:23,077 --> 00:02:25,386 voici une grande et glaciale chope de "oublie-donc-tout-ça". 35 00:02:26,968 --> 00:02:28,295 Je ne boirais pas ça a votre place. 36 00:02:28,557 --> 00:02:30,847 Vu l'aspect de ce bar, ça pourrait vous tuer. 37 00:02:31,041 --> 00:02:32,806 Qui êtes-vous ? L'inspecteur de l'hygiène ? 38 00:02:32,963 --> 00:02:33,888 Oui. 39 00:02:37,915 --> 00:02:39,661 Mon Dieu, regardez cette saleté. 40 00:02:39,865 --> 00:02:41,881 Je devrais fermer cette décharge pour de bon. 41 00:02:43,240 --> 00:02:45,759 Mais où irais-je pour m'éloigner de ma femme? 42 00:02:45,944 --> 00:02:49,316 Viens là Moe. Espèce de magnifique troll hideux. 43 00:02:50,528 --> 00:02:53,360 Les gars, voici Frankie du département d'hygiène. 44 00:02:53,361 --> 00:02:54,227 On est de vieux potes. 45 00:02:54,575 --> 00:02:56,667 Pas besoin de cacher ce rat, Lenny. 46 00:02:58,454 --> 00:02:59,637 Tu peux y aller, p'tit pote. 47 00:03:00,697 --> 00:03:01,210 Quand nous étions enfants, 48 00:03:01,398 --> 00:03:03,881 nos pères se soulaient, et nous faisaient combattre l'un contre l'autre. 49 00:03:05,475 --> 00:03:08,799 Mon père me payait une bière pour chaque dent de Moe que je cassais. 50 00:03:08,854 --> 00:03:11,186 La fois où tu m'as aveuglé, il t'as offert un vélo! 51 00:03:11,359 --> 00:03:13,530 Il faisait un sacré bon son, ce vélo... 52 00:03:14,649 --> 00:03:17,605 Bon, il est l'heure de l'inspection "minutieuse". 53 00:03:23,278 --> 00:03:24,934 Infection éventuelle? RAS 54 00:03:25,975 --> 00:03:27,755 Outils sains ? RAS 55 00:03:28,468 --> 00:03:29,635 Nourriture stockée selon les normes d'hygiènes ? 56 00:03:29,793 --> 00:03:31,227 Il n'y a qu'un moyen de le savoir. 57 00:03:40,481 --> 00:03:42,294 Oh mon Dieu, il est mort. 58 00:03:42,474 --> 00:03:45,346 Ok, lequel d'entre vous s'est garé devant la borne incendie ? 59 00:03:47,895 --> 00:03:49,699 J'ai rien vu de suspect ici, ok ? 60 00:03:50,079 --> 00:03:51,241 Juste quelques types, 61 00:03:51,404 --> 00:03:53,119 assis, et pas de mort. 62 00:03:53,120 --> 00:03:54,592 Achetez-vous un bon dîner. 63 00:04:03,242 --> 00:04:05,011 Alors, monsieur le Nouveau ? 64 00:04:05,175 --> 00:04:05,862 Qu'en pensez-vous ? 65 00:04:06,118 --> 00:04:08,026 Tous est en ordre ici ? 66 00:04:08,217 --> 00:04:08,859 M. Szyslak, 67 00:04:08,860 --> 00:04:11,137 votre taverne présente de nombreuses infractions au code d'hygiène. 68 00:04:11,308 --> 00:04:13,384 Vous devez plaisanter. Donnez-moi un exemple. 69 00:04:13,555 --> 00:04:16,548 Pour commencer, le corps de mon prédécesseur est toujours ici. 70 00:04:17,819 --> 00:04:21,125 Bien sûr, les éboueurs ne passent pas avant mercredi donc... 71 00:04:22,914 --> 00:04:24,503 Un poulet mort dans le distributeur à savon... 72 00:04:24,660 --> 00:04:25,949 Mégots de cigarette volants... 73 00:04:26,123 --> 00:04:27,158 Des toilettes sur le toit... 74 00:04:27,321 --> 00:04:29,960 Je vous comdamne à fermer, tant que ces violations existeront. 75 00:04:29,979 --> 00:04:32,409 J'ai pas les moyens de régulariser tout ca. 76 00:04:33,487 --> 00:04:35,146 FERME 77 00:04:35,147 --> 00:04:36,524 La vache. 78 00:04:37,374 --> 00:04:39,337 Si quelqu'un à besoin de moi, je serai aux toilettes. 79 00:04:42,991 --> 00:04:44,537 FERME, SUR ORDRE DES SERVICES D'HYGIENE 80 00:04:48,055 --> 00:04:55,888 Oh, Danny boy, les cornemuses t'appellent, 81 00:04:56,577 --> 00:05:00,046 De vallée en vallée, 82 00:05:00,269 --> 00:05:04,656 jusqu'au pied de la montagne, 83 00:05:04,879 --> 00:05:07,412 L'été s'en est allé, 84 00:05:07,583 --> 00:05:11,906 Et toutes les roses sont fanées, 85 00:05:12,140 --> 00:05:20,127 puisque tu dois partir, je dois patienter. 86 00:05:21,508 --> 00:05:23,763 Hommage à "Chez Moe's" : 87 00:05:23,898 --> 00:05:26,747 "M", comme Moe, le propiétaire du bar "Chez Moe". 88 00:05:26,972 --> 00:05:30,579 "O", comme la lettre au milieu de "Moe". 89 00:05:30,794 --> 00:05:33,155 "E", comme "acceptation". 90 00:05:33,485 --> 00:05:37,043 Le sentiment que j'ai toujours ressenti en allant chez Moe. 91 00:05:37,847 --> 00:05:40,533 Moe, ne les laisse pas te comdamner. 92 00:05:41,078 --> 00:05:41,814 Il est trop tard. 93 00:05:41,815 --> 00:05:43,856 Je n'ai pas l'argent qui me permettrait de nettoyer ce bar. 94 00:05:44,229 --> 00:05:44,780 A partir de maintenant, 95 00:05:44,781 --> 00:05:47,457 Vous allez devoir boire de l'autre côté de la rue. 96 00:05:47,673 --> 00:05:52,277 LA LIGUE DES GENTLEMEN SUREXCITES 97 00:05:52,279 --> 00:05:53,487 Une bière est une bière. 98 00:05:55,833 --> 00:05:57,435 Je ne peux pas entrer dans un bar gay. 99 00:05:57,616 --> 00:05:59,145 Je suis trop gros. 100 00:05:59,874 --> 00:06:01,877 Moe, je vais t'aider à ré-ouvrir ton bar. 101 00:06:01,878 --> 00:06:03,215 Peu importe ce que ça me coûte. 102 00:06:06,409 --> 00:06:08,460 M Simpson, pour un prêt de cette importance, 103 00:06:08,635 --> 00:06:10,576 il va falloir hypothéquer votre maison. 104 00:06:10,802 --> 00:06:11,533 Ma maison ? 105 00:06:11,740 --> 00:06:13,118 mais je viens à peine de la payer. 106 00:06:13,307 --> 00:06:14,578 Que dirait Marge ? 107 00:06:15,653 --> 00:06:17,767 Fais ce qu'il faut pour sauver Moe. 108 00:06:17,948 --> 00:06:19,585 J'aime mon Homer. 109 00:06:19,746 --> 00:06:21,888 Très bien chérie, je vais le faire. 110 00:06:22,050 --> 00:06:23,360 Mais qu'est-ce qui se passe ici ? 111 00:06:23,537 --> 00:06:24,892 Rien, rien. 112 00:06:28,855 --> 00:06:29,534 Merci Homer. 113 00:06:29,712 --> 00:06:31,179 Personne ne m'avait fait confiance jusqu'ici. 114 00:06:31,361 --> 00:06:33,933 A part ce type qui n'aurait pas dû. 115 00:06:34,108 --> 00:06:34,795 C'était moi. 116 00:06:34,796 --> 00:06:35,887 Oh, yeah. 117 00:06:35,888 --> 00:06:37,619 Homer, ces sacrés oiseaux de la banque 118 00:06:37,760 --> 00:06:40,229 se sont plantés et nous ont envoyé une facture à rembourser. 119 00:06:40,489 --> 00:06:43,784 Marge, comment oses tu ouvrir une lettre adressée à nous deux ! 120 00:06:43,944 --> 00:06:48,500 M631700000642J? 121 00:06:48,684 --> 00:06:50,751 C'est un numéro pour un nouveau prêt. 122 00:06:50,906 --> 00:06:52,973 Tu t'es engagé dans un nouvel emprunt ? 123 00:06:53,146 --> 00:06:54,131 J'étais obligé. 124 00:06:54,398 --> 00:06:56,301 Ou alors Moe aurait fermé définitivement. 125 00:06:56,466 --> 00:06:57,806 Tu as donné l'argent à Moe ? 126 00:06:57,988 --> 00:06:59,596 Comment va-t'il nous rembourser ? 127 00:06:59,780 --> 00:07:01,876 Ecoute. Je vois que tu es contrariée. 128 00:07:02,008 --> 00:07:04,035 Si tu me cherches, je serai chez Moe. 129 00:07:04,218 --> 00:07:05,980 Peut-être devrais-je y aller aussi. 130 00:07:06,158 --> 00:07:07,848 Puisque que je suis une des ses associées. 131 00:07:08,028 --> 00:07:09,546 Marge, tu peux pas venir avec moi chez Moe. 132 00:07:09,736 --> 00:07:12,498 Que dirais-tu si j'allais chez ta mère ? 133 00:07:12,664 --> 00:07:13,720 J'apprécierais. 134 00:07:13,854 --> 00:07:15,011 Tu ne vas jamais chez ma mère. 135 00:07:15,190 --> 00:07:18,392 C'est parce que je la déteste ! 136 00:07:19,707 --> 00:07:21,129 Jusqu'à ce que tu nous rembourses, 137 00:07:21,291 --> 00:07:22,684 c'est avec moi que tu traiteras. 138 00:07:22,873 --> 00:07:24,467 Et il va y avoir de gros changements. 139 00:07:25,430 --> 00:07:26,471 Attendez une minute. 140 00:07:26,628 --> 00:07:29,504 Moe Szyslak n'a jamais eu de partenaire. 141 00:07:29,671 --> 00:07:33,121 Ni de femme, d'ami, de pote, de connaissance, 142 00:07:33,268 --> 00:07:36,250 de correspondant, de perroquet, de conversation ayant un sens, 143 00:07:36,422 --> 00:07:38,438 de simple accolade, ou encore de regard échangé. 144 00:07:40,970 --> 00:07:42,960 J'allais justement appeler SOS Suicide. 145 00:07:47,033 --> 00:07:48,695 Et ils ont bloqué ma ligne. 146 00:07:48,708 --> 00:07:50,010 Mon Dieu ! 147 00:07:58,075 --> 00:07:59,112 Juste à temps ! 148 00:08:01,328 --> 00:08:03,183 c'est l'heure de partir ! 149 00:08:08,385 --> 00:08:11,378 Mon garçon, je ne pas attendre de tremper mes lèvres dans une bonne... 150 00:08:12,175 --> 00:08:13,123 Marge ? 151 00:08:13,178 --> 00:08:15,813 Je suis ici pour protéger notre investissement. 152 00:08:15,973 --> 00:08:19,109 Tu n'as qu'à aller à la maison et préparer le dîner pour les enfants. 153 00:08:19,309 --> 00:08:21,690 Mais je ne veux pas m'occuper des enfants. 154 00:08:23,508 --> 00:08:25,244 Combien de cigares sont-ils autorisés à fumer? 155 00:08:25,398 --> 00:08:26,811 Bart dort dans le micro-onde, c'est ça? 156 00:08:26,812 --> 00:08:28,058 Arrête de faire l'andouille. 157 00:08:28,216 --> 00:08:30,728 Pour combien de pois sauteurs devrais-je vendre le bébé ? 158 00:08:30,789 --> 00:08:31,482 Trois ? 159 00:08:33,179 --> 00:08:35,260 C'est moi, Homer l'andouille. 160 00:08:37,171 --> 00:08:39,036 Allez, rentre à la maison. 161 00:08:41,979 --> 00:08:46,619 Peut-être qu'une peinture plus gaie rendrait cet endroit moins miteux. 162 00:08:46,788 --> 00:08:48,474 Marge, mes clients ne s'aiment pas eux-mêmes. 163 00:08:48,642 --> 00:08:50,966 C'est pour ça qu'ils se terrent dans la pénombre. 164 00:08:54,359 --> 00:08:57,356 Bien...aussi fabuleux que sont tes habitués 165 00:08:57,626 --> 00:09:01,244 un relookage devrait apporter une touche luxuriante. 166 00:09:01,490 --> 00:09:03,237 Regarde, J'aime "Chez Moe" comme il est, d'accord ? 167 00:09:03,380 --> 00:09:05,577 Et je ne le changerai pour aucune femme, jupe, 168 00:09:05,722 --> 00:09:07,380 sac-à-main ou maquillage que ce soit. 169 00:09:07,531 --> 00:09:09,288 Je sentais que tu allais dire ça, 170 00:09:09,482 --> 00:09:12,168 j'ai donc préparé quelque chose qui devrait t'aider 171 00:09:12,323 --> 00:09:14,307 à changer de musique. 172 00:09:17,453 --> 00:09:20,451 Cet endroit est un diamant, emprisonné dans la poussière, 173 00:09:20,707 --> 00:09:22,214 Ouais, bien, l'enseigne dit toujours "Moe's", 174 00:09:22,349 --> 00:09:23,898 donc assez de tes grands airs, 175 00:09:24,719 --> 00:09:27,758 Voilà ma nouvelles idée pour vendre des pintes et des pilons, 176 00:09:27,798 --> 00:09:29,318 Nous allons changer ce trou à rat 177 00:09:29,477 --> 00:09:31,879 en un véritable pub anglais rétro. 178 00:09:32,447 --> 00:09:34,146 Anglais, quoi? 179 00:09:35,885 --> 00:09:39,745 Fléchettes et tourtes à la viande Et blonde en pinte de verre 180 00:09:39,916 --> 00:09:44,268 Quelle belle manière de se saoûler 181 00:09:44,506 --> 00:09:45,247 Décroche le téléphone 182 00:09:45,392 --> 00:09:48,670 Un pub anglais ça devrait marcher. 183 00:09:48,744 --> 00:09:50,619 En chanson... 184 00:09:50,815 --> 00:09:54,330 Mon bar pourrait être britannique au lieu d'être pathétique, 185 00:09:54,474 --> 00:09:56,135 donc pourquoi nous ne... 186 00:09:56,156 --> 00:09:57,367 Laissez tomber. 187 00:09:57,384 --> 00:09:58,821 C'est parti pour la rénovation. 188 00:10:02,072 --> 00:10:05,524 J'avais plutôt pensé à des tentures et des fresques, 189 00:10:05,725 --> 00:10:07,455 mais ton idée est bonne aussi. 190 00:10:08,518 --> 00:10:10,167 L'ANE ET LA BELETTE 191 00:10:07,587 --> 00:10:08,202 Merci. 192 00:10:17,742 --> 00:10:18,980 Une blonde, ma chère? 193 00:10:19,024 --> 00:10:20,240 Et bien merci, votre honneur. 194 00:10:20,381 --> 00:10:22,496 Vous savez, vous êtes plutôt sexy. 195 00:10:23,321 --> 00:10:24,987 C'est un cas de de parjure délibéré 196 00:10:25,138 --> 00:10:26,274 Mais je vais passer l'éponge. 197 00:10:34,954 --> 00:10:39,668 Ma première carte de crédit. Le numéro est en relief ! 198 00:10:46,067 --> 00:10:48,920 M. Boswell, que pensez-vous du nouveau "Chez Moe" ? 199 00:10:49,185 --> 00:10:50,594 Marge Simpson et Moe Szyslak, 200 00:10:50,775 --> 00:10:52,997 Voici de quoi alimenter votre moulin, 201 00:10:53,182 --> 00:10:56,541 J'aimerais que vous viviez en moi pour toujours. 202 00:10:56,796 --> 00:10:58,167 Merci, bizarroïde. 203 00:10:58,328 --> 00:11:00,325 Je voudrais juste dire qu'il y a une personne 204 00:11:00,326 --> 00:11:02,533 à qui je dois mon succès retrouvé : 205 00:11:02,989 --> 00:11:04,269 Marge Simpson. 206 00:11:04,429 --> 00:11:05,355 Merci, Moe. 207 00:11:05,643 --> 00:11:08,302 Papa, maman passe plus de temps chez Moe que toi. 208 00:11:08,449 --> 00:11:09,970 Et ils paraissent sacrément proches. 209 00:11:10,148 --> 00:11:11,523 Qu'est ce que tu en déduis, au juste ? 210 00:11:11,674 --> 00:11:13,112 Je ne déduis rien. 211 00:11:13,257 --> 00:11:14,087 tu déduis. 212 00:11:14,240 --> 00:11:15,214 Je sous-entends. 213 00:11:15,464 --> 00:11:16,678 Quel soulagement. 214 00:11:21,456 --> 00:11:22,818 Mon gars, quelle nuit ! 215 00:11:22,819 --> 00:11:25,347 Moe m'a montré comment foutre quelqu'un à la porte. 216 00:11:25,504 --> 00:11:28,667 Regarde. Va voir ailleurs, ivrogne ! 217 00:11:31,053 --> 00:11:33,498 Ah, oui, la manière de Detroit. Très bon lancer. 218 00:11:33,853 --> 00:11:37,121 Alors, tu étais chez Moe toutes les nuits cette semaine. 219 00:11:37,248 --> 00:11:40,707 Je sais, je pensais que Moe était galeux, bossu, 220 00:11:40,707 --> 00:11:43,862 mais maintenant que j'ai appris à le connaître, je m'y suis attachée. 221 00:11:43,994 --> 00:11:46,506 Attachée ?! Combien de fois ? 222 00:11:46,662 --> 00:11:50,048 Homer, Moe et moi sommes juste des amis de travail. 223 00:11:50,216 --> 00:11:53,062 Toi et moi sommes... Des amis de mariage. 224 00:11:53,253 --> 00:11:54,042 Merci, mon coeur. 225 00:11:54,043 --> 00:11:55,774 Mon esprit est complètement rassuré. 226 00:12:02,253 --> 00:12:03,084 Hé, c'est moi. 227 00:12:03,221 --> 00:12:04,932 Moe ! Quoi de neuf, partenaire ? 228 00:12:05,094 --> 00:12:07,562 Marge, désolé de t'appeler si tard, mais j'ai eu une idée terrible, 229 00:12:07,711 --> 00:12:10,123 mettre des affiches devant les toilettes 230 00:12:10,312 --> 00:12:12,170 qui disent "Messieurs" et "Mesdames" 231 00:12:12,323 --> 00:12:14,128 au lieu de celles que nous connaissons qui disent 232 00:12:14,141 --> 00:12:15,945 "debout" et "assis". 233 00:12:15,946 --> 00:12:17,820 Dis moi honnêtement : qu'en penses-tu? 234 00:12:17,821 --> 00:12:19,837 C'est une très bonne idée. 235 00:12:20,173 --> 00:12:23,150 Merci. Attends, es-tu sûre que je ne te dérange pas ? 236 00:12:23,303 --> 00:12:25,769 Bien sûr que non. Je suis au lit avec Homer. 237 00:12:25,895 --> 00:12:27,831 Sinon, je veux aller avec le... 238 00:12:28,724 --> 00:12:32,065 Autant utiliser cette bouche en coeur à quelque chose. 239 00:12:49,476 --> 00:12:51,834 A paraître cet été de Dreamworks... 240 00:12:53,474 --> 00:12:54,144 CARTES 241 00:12:54,428 --> 00:12:58,448 52 cartes jouant le rôle de leur vie. 242 00:12:58,629 --> 00:13:00,063 Je veux pas être un 3 ! 243 00:13:00,220 --> 00:13:01,567 Je voudrais être un 7 ! 244 00:13:01,724 --> 00:13:02,521 Tais-toi, gamin. 245 00:13:02,585 --> 00:13:04,341 Tu es aussi fou qu'un 8, je te le dis. 246 00:13:04,563 --> 00:13:06,568 Avec Eddie Murphy comme valet de trèfle. 247 00:13:06,730 --> 00:13:09,847 Vous ne comprenez pas, officier. Je pensais que le roi était une reine. 248 00:13:12,937 --> 00:13:14,966 Cet été, les mains sont pleines, 249 00:13:14,967 --> 00:13:16,702 et les paires sont sauvages ! 250 00:13:16,845 --> 00:13:17,948 Dans CARTES ! 251 00:13:18,150 --> 00:13:20,250 Hé, Jack, t'aurais pas un 2 ? 252 00:13:20,563 --> 00:13:22,829 Tu peux pas avoir les 2 ! 253 00:13:24,201 --> 00:13:25,230 Oh, Marge, 254 00:13:25,405 --> 00:13:28,735 Tu n'aimes pas ça quand nos mains se touchent dans le pop-corn ? 255 00:13:32,718 --> 00:13:34,924 Hé, Marge! - Ça roule, partenaire! 256 00:13:35,099 --> 00:13:36,574 Pourquoi tu ne t'assoies pas à coté de nous ? 257 00:13:36,764 --> 00:13:38,042 Hé, Moe. 258 00:13:38,043 --> 00:13:39,375 Comment le sais-tu ? 259 00:13:39,376 --> 00:13:41,335 Marge me l'a dit. Nous partageons tout. 260 00:13:41,336 --> 00:13:42,613 Vraiment ? 261 00:13:43,830 --> 00:13:45,550 Ne t'en fais pas. Ils sont juste amis. 262 00:13:45,719 --> 00:13:47,411 Il n'y a rien de physique entre eux. 263 00:13:47,594 --> 00:13:49,821 Homer, peux-tu garder mon alliance une seconde? 264 00:13:49,961 --> 00:13:51,506 Mon doigt me démange. 265 00:13:51,670 --> 00:13:53,960 Je vais devoir m'occuper de mon mariage. 266 00:13:54,118 --> 00:13:55,725 Ou plutôt... 267 00:14:01,641 --> 00:14:02,665 Quelque chose ne va pas, Homer? 268 00:14:02,808 --> 00:14:04,571 Et bien, je m'inquiète pour Marge et Moe. 269 00:14:04,725 --> 00:14:06,354 Ils ont développé des liens intimes 270 00:14:06,355 --> 00:14:08,910 et ils se séparent complètement de moi. 271 00:14:09,080 --> 00:14:10,197 Mais il n'y a rien de physique. 272 00:14:10,376 --> 00:14:11,611 Donc tout est OK, pas vrai? 273 00:14:12,812 --> 00:14:15,618 Homer, il est temps que tu saches la triste vérité. 274 00:14:15,619 --> 00:14:17,887 Puis-je apprendre ça dans un endroit joyeux? 275 00:14:17,990 --> 00:14:21,117 CONSTRUIT AVEC IMAGINATION ET SANS TRAVAILLEURS SYNDICALISES 276 00:14:21,118 --> 00:14:23,392 Moe et Marge sont ont un «lien affectif» 277 00:14:23,582 --> 00:14:25,299 Bien qu’il n’y ait pas d’intimité physique, 278 00:14:25,300 --> 00:14:26,869 le profond lien spirituel qui les unit 279 00:14:26,870 --> 00:14:28,377 menace de détruire ton mariage. 280 00:14:28,378 --> 00:14:29,966 Que dois-je faire ? 281 00:14:30,130 --> 00:14:32,260 Exprime tes sentiments, deviens son confident. 282 00:14:32,396 --> 00:14:35,023 Récupère l'édition de Life de la semaine où elle est née. 283 00:14:35,221 --> 00:14:36,830 Je conserve le mien précieusement. 284 00:14:36,887 --> 00:14:39,328 BAIN DE SANG AU LAOS 285 00:14:39,329 --> 00:14:41,477 Tu as tout à fait raison. 286 00:14:41,686 --> 00:14:43,075 Arrêtez cet engin ! 287 00:14:43,146 --> 00:14:44,121 C’est vous le patron ! 288 00:14:50,941 --> 00:14:52,841 Je veux le refaire, papa ! 289 00:14:53,770 --> 00:14:54,500 Papa ? 290 00:14:55,060 --> 00:14:56,692 Marge, ma chérie ! 291 00:14:57,012 --> 00:14:57,916 Dieu merci, tu es revenue. 292 00:14:58,045 --> 00:14:59,796 Je mourrais d'envie d'entendre tes sentiments. 293 00:14:59,981 --> 00:15:02,293 je suis trop fatiguée pour parler. 294 00:15:02,451 --> 00:15:04,931 Bien, je peux attendre toute la nuit, bébé. 295 00:15:05,075 --> 00:15:07,193 Je pourrais t’écouter deux fois, voire même trois. 296 00:15:07,363 --> 00:15:09,075 Homer, je suis fatiguée. 297 00:15:09,276 --> 00:15:11,383 Je dois me lever tôt demain pour prendre mon avion. 298 00:15:11,578 --> 00:15:12,456 Prendre ton avion ? 299 00:15:13,890 --> 00:15:16,899 Moe et moi, nous nous rendons à la convention 300 00:15:17,050 --> 00:15:19,039 des tenanciers de tavernes et bars à Aruba ce week-end. 301 00:15:19,414 --> 00:15:20,805 Tu ne m’écoutes jamais ? 302 00:15:21,006 --> 00:15:22,249 Je te l’ai dit dix fois. 303 00:15:29,683 --> 00:15:31,964 Cocu ! Cocu ! Cocu ! 304 00:15:31,965 --> 00:15:33,440 C’est quoi un cocu ? 305 00:15:48,024 --> 00:15:49,427 Où vont Maman et Oncle Moe ? 306 00:15:49,594 --> 00:15:51,215 C’est seulement votre oncle affectif ! 307 00:15:51,355 --> 00:15:52,450 Je suis votre vrai oncle ! 308 00:15:52,609 --> 00:15:54,542 Si les films d’Hollywood nous ont bien appris quelque chose, 309 00:15:54,683 --> 00:15:57,580 c’est que des problèmes relationnels peuvent être résolus 310 00:15:57,736 --> 00:15:59,303 grâce à une course folle vers l’aéroport. 311 00:15:59,350 --> 00:15:59,998 C’est ce que vais faire ! 312 00:16:00,841 --> 00:16:03,633 Bienvenue à bord des lignes Sans option. 313 00:16:03,788 --> 00:16:05,907 Les instructions de sécurité coûtent 2 dollars. 314 00:16:06,057 --> 00:16:07,925 Si vous avez besoin d’une assistance pour les fauteuils roulants, 315 00:16:08,074 --> 00:16:09,834 vous avez pris la mauvaise ligne. 316 00:16:13,696 --> 00:16:16,849 Tu sais Marge. Je me réjouis de travailler avec toi au bar. 317 00:16:17,013 --> 00:16:18,517 Moi aussi Moe. 318 00:16:18,658 --> 00:16:21,103 Quelle bonne surprise d’être devenus amis. 319 00:16:22,578 --> 00:16:25,202 Oh Marge. Je t’aime tellement. 320 00:16:25,367 --> 00:16:25,967 Et ce soir, 321 00:16:26,099 --> 00:16:28,638 après un peu de surf ‘n’ foot et une bouteille de champagne, 322 00:16:28,801 --> 00:16:30,295 et peut être même une tarte aux Snickers, je t’expliquerais comment l’hôtel 323 00:16:30,413 --> 00:16:32,837 a fait une petite erreur 324 00:16:32,975 --> 00:16:34,892 et pourquoi nous devrons partager la même chambre. 325 00:16:36,660 --> 00:16:38,690 Moe, ta lèvre supérieure tremble. 326 00:16:40,530 --> 00:16:41,908 Oh, je suis juste excité parce qu’ils vont passer 327 00:16:42,040 --> 00:16:44,488 un épisode de Boys Meets World sur ce vol. 328 00:16:44,648 --> 00:16:46,658 Oh non, attend. C’est seulement sur les vols pour l’Europe. 329 00:16:46,660 --> 00:16:48,018 Nous verrons simplement ce petit avion. 330 00:16:49,089 --> 00:16:50,500 Attends une minute. Qu’est ce que c’est que ça ? 331 00:16:54,399 --> 00:16:56,499 Accroche-toi Marge ! Homer arrive ! 332 00:16:56,703 --> 00:16:58,954 Je ne laisserai pas cet homme te rendre heureuse ! 333 00:17:02,140 --> 00:17:04,884 Simpson, vous rouliez à 160 dans une zone à 50, 334 00:17:05,089 --> 00:17:07,369 Et vous ne vous échapperez pas en m'ayant par les sentiments cette fois. 335 00:17:07,370 --> 00:17:09,994 Mais je dois me rendre à l’aéroport pour sauver mon mariage ! 336 00:17:10,159 --> 00:17:12,533 C’est vrai ? Mais pourquoi vous ne l’avez pas dit plus tôt ? 337 00:17:12,580 --> 00:17:13,492 En avant ! 338 00:17:13,493 --> 00:17:15,805 Vous n’en avez pas fait autant pour sauver mon mariage. 339 00:17:15,965 --> 00:17:18,049 Tu remets ça... Réveille-toi Lou. 340 00:17:18,077 --> 00:17:19,358 Elle n’était pas faite pour toi. 341 00:17:21,168 --> 00:17:23,085 personnel de bord, préparez-vous pour le décollage. 342 00:17:28,927 --> 00:17:31,465 C’est bientôt l’heure du chabadabada à Aruba. 343 00:17:34,842 --> 00:17:35,981 Oh mon Dieu ! 344 00:17:35,982 --> 00:17:38,388 Moe, as-tu vu quelque chose de bizarre sur la piste ? 345 00:17:38,595 --> 00:17:39,735 Non, pourquoi dis tu ça ? 346 00:17:42,256 --> 00:17:45,216 Vous devez vous rapprocher, chef! 347 00:17:45,447 --> 00:17:46,687 Je ferai tout pour l’amour ! 348 00:17:50,324 --> 00:17:53,385 Ok, il est temps de renvoyer ce porc à l’étable. 349 00:17:53,606 --> 00:17:56,440 Euh, Marge, tu mérites un homme qui t’écoute, 350 00:17:56,441 --> 00:18:00,459 qui te respecte, qui comprend quelle merveille tu es vraiment. 351 00:18:00,466 --> 00:18:02,055 Je ne sais pas quoi dire. 352 00:18:02,354 --> 00:18:03,735 Dis juste que tu m’aimes, Marge. 353 00:18:03,898 --> 00:18:06,716 Aime-moi comme je t’aime. S’il te plait ? 354 00:18:09,138 --> 00:18:10,594 Marge... ! 355 00:18:10,805 --> 00:18:12,346 On dirait Homer. 356 00:18:12,495 --> 00:18:15,068 Non ce n’est pas lui. Je n’entends rien. Tu es folle. Sortons d’ici. Veux tu m’épouser ? 357 00:18:16,803 --> 00:18:17,453 Homer ! 358 00:18:17,603 --> 00:18:18,727 Comment es-tu entré ? 359 00:18:18,891 --> 00:18:19,681 Par le trou des toilettes. 360 00:18:21,149 --> 00:18:23,383 Toi, laisse ma femme tranquille ! - Tu ne la mérites pas ! 361 00:18:23,384 --> 00:18:24,582 Tu ne sais rien de Marge. 362 00:18:24,741 --> 00:18:25,774 Quel est son plat favori ? 363 00:18:27,068 --> 00:18:27,888 La glace ? 364 00:18:28,063 --> 00:18:29,723 Faux, ce sont les pâtes au beurre. 365 00:18:29,885 --> 00:18:31,006 Il a raison. 366 00:18:31,157 --> 00:18:33,179 Oh, c’est vrai. Je ne sais rien sur Marge. 367 00:18:33,970 --> 00:18:35,344 Je n’ai plus qu’à rentrer à la maison maintenant. 368 00:18:40,331 --> 00:18:41,825 Fermez-la ! Fermez-la ! 369 00:18:45,215 --> 00:18:47,196 Moe, tu as gagné. 370 00:18:47,380 --> 00:18:49,340 On se verra pour lorsque l’on récupèrera les bagages. 371 00:18:49,524 --> 00:18:50,435 J’ai gagné ! 372 00:18:50,588 --> 00:18:53,353 Marge, je te promets d’être le meilleur mari que tu n’as jamais eu. 373 00:18:53,524 --> 00:18:55,814 Tu auras plein de fleurs et des massages, 374 00:18:55,996 --> 00:18:57,970 et des « comment était ta journée, chérie ? » et … 375 00:18:58,163 --> 00:19:00,440 Moe ! Non, je ne t’aime pas. 376 00:19:00,621 --> 00:19:03,180 Et je ne vais certainement pas laisser mon mari. 377 00:19:03,181 --> 00:19:06,419 Tu veux dire que j’ai écouté toutes tes histoires à l’eau de rose pour rien ? 378 00:19:06,436 --> 00:19:07,580 J’en ai bien peur. 379 00:19:07,739 --> 00:19:10,998 Au moins j'ai pu te prendre un peu de coca quand tu étais aux toilettes. 380 00:19:12,475 --> 00:19:13,344 H omer... 381 00:19:14,166 --> 00:19:16,236 Marge, je veux juste te dire, 382 00:19:16,400 --> 00:19:18,248 si tu veux un jour tromper Moe, 383 00:19:18,413 --> 00:19:19,481 voici ma carte. 384 00:19:21,370 --> 00:19:24,849 Homer, j’ai fait le vœu de rester avec toi, 385 00:19:25,019 --> 00:19:25,898 pour le meilleur et pour le pire 386 00:19:26,100 --> 00:19:28,778 Et en plus, je t’aime. 387 00:19:29,062 --> 00:19:31,316 Tu es mon Homie-womie-romie-domie. 388 00:19:31,632 --> 00:19:37,395 Et toi tu es ma Margie-wargie-bargie fargie-gargie-margie-targie-largie. 389 00:19:38,174 --> 00:19:39,862 J'ai peut-être évité un truc en fait. 390 00:19:43,346 --> 00:19:45,850 Pas la peine de se voiler la face, je ne trouverai jamais personne. 391 00:19:45,955 --> 00:19:47,819 Allez la marée, emmène-moi avec toi. 392 00:19:48,008 --> 00:19:50,286 Je ne veux plus souffrir. 393 00:19:56,495 --> 00:19:58,462 Moe, je dois te dire quelque chose. 394 00:20:01,423 --> 00:20:03,956 Tu m’as montré que tu peux être une personne très agréable. 395 00:20:04,221 --> 00:20:07,113 Tu peux rendre une femme heureuse. 396 00:20:07,944 --> 00:20:08,958 Pour de vrai ? 397 00:20:09,203 --> 00:20:10,156 C'est la vérité... 398 00:20:10,326 --> 00:20:11,534 Tu pourrais être une bonne prise ! 399 00:20:11,774 --> 00:20:13,570 Si tu te douchais et te rasais 400 00:20:13,571 --> 00:20:15,631 et arrêtais de jurer dans ta moustache. 401 00:20:15,911 --> 00:20:17,370 Merci, Marge 402 00:20:17,778 --> 00:20:19,341 Garce je-sais-tout. 403 00:20:19,672 --> 00:20:23,120 Oh, vous ai-je dit qu’il y avait une erreur de réservation ? 404 00:20:24,191 --> 00:20:24,702 Vraiment ? 405 00:20:24,958 --> 00:20:27,701 Est-ce une erreur qui modifie les arrangements pour dormir ? 406 00:20:27,926 --> 00:20:29,850 Peut-être. Peut-être. 407 00:20:31,051 --> 00:20:33,733 Ecoute, il faut que je te dise. Je mâchouille en dormant. 408 00:20:33,922 --> 00:20:35,310 Bien, moi, je sue du sang. 409 00:20:35,485 --> 00:20:37,079 Bonne nuit à tous les deux. 410 00:20:39,696 --> 00:20:41,149 Qui surveille les enfants ? 411 00:20:41,353 --> 00:20:43,203 Tu es sûr que papa et maman 412 00:20:43,204 --> 00:20:45,814 veulent bien qu’on fasse à une course de ballon en Europe ? 413 00:20:45,890 --> 00:20:47,344 Bien sûr. Pourquoi pas ? 414 00:20:56,954 --> 00:20:58,171 L’amour. 415 00:20:58,382 --> 00:21:01,067 L’amour nous garde ensemble. 416 00:21:02,213 --> 00:21:04,766 Pense à moi, bébé, chaque fois 417 00:21:05,967 --> 00:21:09,006 qu’un beau parleur bien habillé 418 00:21:09,770 --> 00:21:11,091 te propose un dîner. 419 00:21:11,633 --> 00:21:12,982 Ne te fais pas avoir. 420 00:21:12,982 --> 00:21:15,729 Tu dois juste être forte. - Tu ferais mieux d’arrêter. 421 00:21:16,789 --> 00:21:19,515 Parce que je veux un sandwich. - J’ai dit stop. 422 00:21:20,347 --> 00:21:22,681 Ou peut être un mecwich. 423 00:21:23,410 --> 00:21:28,687 Sous-titres par la Simpson Team 424 00:21:28,688 --> 00:21:33,418 Traduction G1Z, MD54 CL201, Chewie et Lord Damon 425 00:21:33,419 --> 00:21:38,163 Synchronisation Lord Damon