1 00:00:29,643 --> 00:00:33,835 Et maintenons, inclinons-nous et prions en silence. 2 00:00:37,413 --> 00:00:40,719 Maggie, un cantique n'est pas fait pour ça. 3 00:00:41,040 --> 00:00:42,048 Homer! 4 00:00:42,147 --> 00:00:43,954 Quoi? J'ai oublié de me curer les dents ce matin. 5 00:00:45,910 --> 00:00:48,121 Quelque chose ne va pas avec Maggie. 6 00:00:48,133 --> 00:00:49,963 On devrait l'emmener chez le docteur Hibbert. 7 00:00:49,989 --> 00:00:51,575 Mais je ne le vois nulle part. 8 00:00:51,664 --> 00:00:55,801 Les Hibbert vont maintenant à un lieu de culte un peu plus bruyant. 9 00:00:57,361 --> 00:00:59,169 Briller, laisse la lumière... 10 00:00:59,186 --> 00:01:00,232 Briller... 11 00:01:00,258 --> 00:01:01,414 Du haut du phare... 12 00:01:01,731 --> 00:01:03,047 Briller sur moi... 13 00:01:06,933 --> 00:01:08,273 Briller sur le matin... 14 00:01:08,464 --> 00:01:09,637 C'est impressionnant ! 15 00:01:09,646 --> 00:01:10,838 Le Dieu des noirs assure ! 16 00:01:10,863 --> 00:01:12,289 Brille, lumière du midi. 17 00:01:13,757 --> 00:01:15,270 Laisse la briller... 18 00:01:17,827 --> 00:01:18,427 Dr. Hibbert? 19 00:01:19,421 --> 00:01:22,077 J'ai horreur de vous interrompre pendant que vous vous réjouissez, 20 00:01:22,102 --> 00:01:24,221 mais Maggie est toute irritée. 21 00:01:25,853 --> 00:01:28,632 Ça a l'air d'être les premiers symptômes de la varicelle. 22 00:01:28,645 --> 00:01:29,598 Dites Amen ! 23 00:01:29,664 --> 00:01:30,587 Amen! 24 00:01:30,975 --> 00:01:34,015 Enduisez Maggie avec cette location à la calamine et les croûtes vont guérir. 25 00:01:34,037 --> 00:01:35,992 Les croûtes vont guérir ! 26 00:01:36,237 --> 00:01:38,375 Les croûtes vont guérir ! 27 00:01:38,389 --> 00:01:39,877 Guéris mes croûtes, Seigneur! 28 00:01:40,049 --> 00:01:41,254 Gloire au Seigneur! 29 00:01:41,524 --> 00:01:43,046 Je peux marcher à nouveau! 30 00:01:44,974 --> 00:01:46,882 Quoi? Mon pied s'était endormi. 31 00:01:47,370 --> 00:01:51,956 Chérie, je sais que ça te démange, mais tu dois arrêter de te gratter. 32 00:01:52,545 --> 00:01:53,271 Non! 33 00:01:54,404 --> 00:01:55,535 Non! 34 00:01:55,667 --> 00:01:57,884 Voila, joue avec ton ours en peluche. 35 00:02:01,300 --> 00:02:03,145 Ma chérie... 36 00:02:03,245 --> 00:02:05,052 Pauvre Maggie. 37 00:02:05,495 --> 00:02:06,485 Homer, ne la touche pas! 38 00:02:06,596 --> 00:02:08,237 Tu n'as jamais eu la varicelle. 39 00:02:08,422 --> 00:02:11,154 Je sais, et toi si, et t'es super... 40 00:02:11,177 --> 00:02:14,774 Je dis juste que c'est très dangereux de l'avoir étant adulte. 41 00:02:14,841 --> 00:02:16,341 Ça peut te rendre stérile... 42 00:02:17,041 --> 00:02:18,275 Là en bas. 43 00:02:19,025 --> 00:02:20,905 Tu te sens toujours obligée d'être malpolie, Marge ? 44 00:02:22,936 --> 00:02:24,107 Tu vaux mieux que ça. 45 00:02:25,259 --> 00:02:27,464 Peux même pas aller dans ma propre cuisine... 46 00:02:27,505 --> 00:02:31,135 Je parie que Bart lèche en ce moment même les fouets de ma batteuse 47 00:02:32,238 --> 00:02:33,014 T'inquiète pas papa. 48 00:02:33,090 --> 00:02:34,369 Je t'en garde un. 49 00:02:34,973 --> 00:02:36,740 Je le laisse juste dans la bouche du chien. 50 00:02:36,836 --> 00:02:37,518 Non! 51 00:02:38,198 --> 00:02:38,739 Bart! 52 00:02:38,997 --> 00:02:40,872 C'est une très mauvaise zone de stockage ! 53 00:02:41,056 --> 00:02:42,817 Hey Homer, qu'est-ce qui te rend aigre ? 54 00:02:42,965 --> 00:02:44,797 As-tu bu cul sec l'un de ces sodas puants ? 55 00:02:44,821 --> 00:02:46,063 Je ne sais pas, peut-être. 56 00:02:46,211 --> 00:02:47,884 En plus ma femme ne me laisse plus rentrer 57 00:02:47,922 --> 00:02:49,882 car le bébé à la varicelle. 58 00:02:50,249 --> 00:02:53,507 Vraiment? Ça t'embêterait que j'amène mes garçons qu'elle puisse infecter Rod et Todd ? 59 00:02:53,568 --> 00:02:55,673 Il y aura alors de la varicelle dans nos deux maisons. 60 00:02:55,853 --> 00:02:57,087 Pourquoi ferais-tu ça ? 61 00:02:57,162 --> 00:02:58,354 Es-tu un mauvais parent ? 62 00:02:58,442 --> 00:02:59,955 Au contraire, homme chauve. 63 00:03:00,041 --> 00:03:02,155 Tu vois, Rodd et Todd ne peuvent avoir la varicelle qu'une fois, 64 00:03:02,168 --> 00:03:03,945 et l'enfance est le moment le plus sûr. 65 00:03:04,119 --> 00:03:06,297 Alors tu veux que Maggie infecte tes gosses ? 66 00:03:06,444 --> 00:03:07,546 T'as tout compris. 67 00:03:07,574 --> 00:03:10,268 En fait, certains parents sont connus pour avoir organisé une fête-à-varicelle 68 00:03:10,455 --> 00:03:13,617 pour que les autres enfants du voisinage puissent être malades en sécurité. 69 00:03:13,739 --> 00:03:16,137 Et payeraient-ils généreusement pour ce privilège ? 70 00:03:16,169 --> 00:03:16,857 Ben, ils pourraient. 71 00:03:17,005 --> 00:03:19,156 Mais tu serais vraiment un horrible radin 72 00:03:19,353 --> 00:03:20,964 de faire payer tes amis et voisins... 73 00:03:21,013 --> 00:03:22,776 15$ pour infecter vos enfants. 74 00:03:23,168 --> 00:03:24,723 Et voici la boîte à varicelle ! 75 00:03:24,812 --> 00:03:26,642 La boîte à varicelle est déconseillée aux femmes enceintes. 76 00:03:26,643 --> 00:03:28,339 Comme pour chaque boîte à maladie, les résultats peuvent varier. 77 00:03:28,560 --> 00:03:29,252 Boîte à varicelle. 78 00:03:29,719 --> 00:03:31,501 Bienvenue à notre fête-à-varicelle. 79 00:03:31,961 --> 00:03:34,807 Gardez de la place pour le punch. Maggie se baigne dans le bol. 80 00:03:40,903 --> 00:03:42,243 Luann viendra chercher Milhouse 81 00:03:42,267 --> 00:03:43,306 à la fin de la fête. 82 00:03:43,385 --> 00:03:45,197 Je vais lire dans la voiture jusque là. 83 00:03:47,135 --> 00:03:50,196 Kirk, venez rejoindre les parents dans la cuisine. 84 00:03:50,400 --> 00:03:52,097 On a des boissons alcoolisées, 85 00:03:52,146 --> 00:03:54,285 et on critique les parents qui ne sont pas là. 86 00:03:54,375 --> 00:03:56,932 D'ordinaire, je ne suis pas du genre à rire des problèmes 87 00:03:56,957 --> 00:03:59,059 urinaires des gens, mais vous devriez avoir vu ça... 88 00:03:59,360 --> 00:04:00,405 Oh, la voilà. 89 00:04:02,114 --> 00:04:05,691 Mesdames et messieurs, accueillez la soeur pleine de cloques... 90 00:04:05,895 --> 00:04:07,494 Le bambin couvert de boutons... 91 00:04:07,852 --> 00:04:08,934 Maggie! 92 00:04:17,205 --> 00:04:19,234 Je me sens déjà poulet. 93 00:04:19,605 --> 00:04:21,745 Je viens de pondre un oeuf dans mon pantalon. 94 00:04:25,777 --> 00:04:26,716 Hey, Marge. 95 00:04:26,834 --> 00:04:29,182 Fais péter un peu plus de ça, stupide limace. 96 00:04:29,287 --> 00:04:30,967 Chef, vous pensez pas que avez assez bu ? 97 00:04:31,040 --> 00:04:31,839 Je vais bien. 98 00:04:31,874 --> 00:04:34,033 Regarde, je peux même toucher mon nez avec mon flingue. 99 00:04:35,155 --> 00:04:37,348 Vous inquiétez pas, je suis le pef de cholice. 100 00:04:37,373 --> 00:04:39,673 Je veux dire, je suis le boeuf sans fromage. 101 00:04:40,356 --> 00:04:42,043 Pourquoi est-ce que Lou ne m'aime pas ? 102 00:04:42,915 --> 00:04:43,686 Pourquoi ? 103 00:04:44,362 --> 00:04:45,077 Toc, toc. 104 00:04:45,324 --> 00:04:47,144 Luann, qu'est-ce que tu fais ici ? 105 00:04:47,205 --> 00:04:49,100 Je pensais que tu déposais juste Milhouse. 106 00:04:49,218 --> 00:04:50,914 Je peux me prendre un café et revenir plus tard. 107 00:04:50,976 --> 00:04:52,462 Non, non, non, tu restes. 108 00:04:52,488 --> 00:04:53,758 Je vais rentrer à la maison en voiture. 109 00:04:53,852 --> 00:04:55,610 Qui me laisse siphonner ? 110 00:04:55,659 --> 00:04:59,336 Pourquoi ne resteriez-vous pas les deux et goûtiez un de mes Marge-aritas ? 111 00:04:59,409 --> 00:05:00,326 Très bien ! 112 00:05:00,383 --> 00:05:03,562 Je n'en ai jamais bu un sans cigarette dedans. 113 00:05:04,042 --> 00:05:06,907 Bien, les enfants, au lieu d'un de ces trucs gonflables et sautant, 114 00:05:06,968 --> 00:05:10,017 veuillez accueillir monsieur Krusty le clown ! 115 00:05:11,328 --> 00:05:12,532 Oh oh oh les enfants ! 116 00:05:14,249 --> 00:05:17,007 Cet idiot n'a payé que pour 20 secondes, alors écoutez bien. 117 00:05:17,409 --> 00:05:20,218 Moishe avait attrapé varicelle, et se grattait jour et nuit. 118 00:05:20,335 --> 00:05:22,314 Il a demandé au rabbin quoi faire, et il lui a répondu... 119 00:05:22,474 --> 00:05:23,699 Fini. Je me casse. 120 00:05:30,529 --> 00:05:31,726 Kirk, t'as fière allure. 121 00:05:31,852 --> 00:05:33,020 T'as fait de la musculation ? 122 00:05:33,056 --> 00:05:35,044 Ben, des chiens m'ont poursuivi... 123 00:05:35,142 --> 00:05:36,753 Personne ne m'a poursuivie récemment. 124 00:05:36,802 --> 00:05:38,471 Qu'est-ce qui est arrivé à ton dernier copain ? 125 00:05:38,666 --> 00:05:41,457 Celui qui allait toujours à la gym après t'avoir rendu visite, 126 00:05:41,469 --> 00:05:43,068 et qui ensuite allait dîner à c't'endroit en ville. 127 00:05:43,194 --> 00:05:44,734 Tu sais, son feu arrière est cassé. 128 00:05:45,348 --> 00:05:46,651 Je ne le vois plus. 129 00:05:46,798 --> 00:05:49,241 Est-ce que ça veut dire que j'ai une chance ? 130 00:05:50,476 --> 00:05:53,082 Presque tout le monde a une chance maintenant. 131 00:05:55,615 --> 00:05:56,938 Au revoir, merci d'être venu. 132 00:05:56,974 --> 00:05:58,998 Si ma fête vous a rendu malade, parlez en à vos amis. 133 00:06:03,792 --> 00:06:06,189 Sainte Lizzie Mcguire ! 134 00:06:06,472 --> 00:06:07,890 Tu penses que c'est choquant ? 135 00:06:09,389 --> 00:06:10,989 M. estomac, as-tu faim ? 136 00:06:11,249 --> 00:06:12,380 J'ai toujours faim. 137 00:06:12,552 --> 00:06:14,480 Alors envoie la pizza, du gros. 138 00:06:15,967 --> 00:06:17,219 C'est toi l'estomac. 139 00:06:22,779 --> 00:06:23,815 Je dois faire ça pour mon boulot. 140 00:06:39,161 --> 00:06:39,384 Et là, y'avait sa mère et son père en train de faire... 141 00:06:39,947 --> 00:06:40,098 Mr Van Houten, j'aime quand tu m'embrasses! 142 00:06:40,305 --> 00:06:40,453 Ouais, ouais, embrasser des femmes, c'est ce qu’il y a de mieux. 143 00:06:41,081 --> 00:06:41,877 Bébé, embrasse ma bouche. 144 00:06:42,080 --> 00:06:43,715 Mm, embrasse moi comme si nous étions dans un hôtel imaginaire. 145 00:06:44,314 --> 00:06:45,601 C'est bon, on a compris! 146 00:06:46,254 --> 00:06:49,371 Marge, qu'est ce qui m'arrive ? 147 00:06:50,573 --> 00:06:52,232 Homie, tu as attrapé la varicelle. 148 00:06:52,595 --> 00:06:54,121 Mais comment ? 149 00:06:54,414 --> 00:06:55,273 Je ne sais pas. 150 00:06:55,441 --> 00:06:56,433 Je suis resté loin de Maggie toute la journée. 151 00:06:56,939 --> 00:07:00,369 Ça me gratte tellement! 152 00:07:00,906 --> 00:07:09,698 Fils, nous voulons te parler de 153 00:07:09,907 --> 00:07:11,272 ce que tu as vu chez les Simpson. 154 00:07:11,653 --> 00:07:13,818 Je n'ai rien vu qui puissent me redonner de l'espoir, 155 00:07:13,990 --> 00:07:15,417 si c'est ce que tu veux dire. 156 00:07:15,778 --> 00:07:17,761 Peut-être devrais-tu avoir un peu d'espoir. 157 00:07:18,149 --> 00:07:19,403 J'en ai déjà plein! 158 00:07:19,575 --> 00:07:20,601 Plein à rebord! 159 00:07:20,795 --> 00:07:24,329 Ton père et moi allons tenter ce qu'on appelle une "dé séparation d'essai." 160 00:07:24,584 --> 00:07:26,715 Et, fils, une chose doit être claire. 161 00:07:26,960 --> 00:07:29,601 Contrairement à notre séparation, ce n'est pas ta faute. 162 00:07:29,884 --> 00:07:31,540 Je n'arrive pas à y croire. 163 00:07:31,805 --> 00:07:34,372 Notre famille va être de nouveau réunie! 164 00:07:36,040 --> 00:07:39,637 Our house is a very, very, 165 00:07:39,812 --> 00:07:44,443 very fine house with two cats in the yard 166 00:07:44,648 --> 00:07:51,531 life used to be so hard now everything is easy 167 00:07:51,636 --> 00:07:58,289 'cause of you and now... 168 00:07:59,012 --> 00:08:12,104 Je n'avais pas fait de rêves en couleur depuis tellement longtemps. 169 00:08:13,641 --> 00:08:16,552 Merci dieu. Nous avions peur de t'avoir perdu. 170 00:08:18,513 --> 00:08:20,514 Tu restes assis dans cette farine d'avoine pendant quelques minutes 171 00:08:20,658 --> 00:08:22,111 et ça fera disparaître ta varicelle. 172 00:08:22,686 --> 00:08:23,570 Homer! 173 00:08:23,765 --> 00:08:26,518 Mmm... avoine-Homer. 174 00:08:26,777 --> 00:08:28,848 Arrête de manger la farine d'avoine. 175 00:08:29,032 --> 00:08:30,591 C'est la troisième baignoire que tu manges. 176 00:08:32,248 --> 00:08:33,200 Allo? 177 00:08:33,345 --> 00:08:34,774 Non, je ne viens pas travailler aujourd'hui. 178 00:08:34,956 --> 00:08:36,326 J'ai la varicelle. 179 00:08:36,736 --> 00:08:39,940 Je sais que j'ai déjà dit ça le mois dernier, mais je mentais. 180 00:08:40,488 --> 00:08:41,711 Sheesh. 181 00:08:41,890 --> 00:08:42,723 D'accord. D'accord. 182 00:08:43,128 --> 00:08:45,149 D'accord. D'accord. Ok. 183 00:08:45,550 --> 00:08:47,340 D'accord. Je vous aime. Au revoir. 184 00:08:47,927 --> 00:08:49,130 Je viens d'être viré. 185 00:08:49,291 --> 00:08:50,599 Je ferais mieux de regarder les offres d'emploi. 186 00:08:51,656 --> 00:08:53,439 Besoin de conducteurs de camions en Iraq. 187 00:08:54,878 --> 00:08:57,032 Les camions, c'est comme des grosses voitures. 188 00:08:58,676 --> 00:08:59,540 Ok, Luann. 189 00:08:59,875 --> 00:09:01,458 Pour plus de dignité, nous devrions dire à tout le monde 190 00:09:01,679 --> 00:09:04,401 que nous sortions ensemble pendant que nous étions séparés. 191 00:09:04,637 --> 00:09:06,463 Hé bien, le capitaine et moi... 192 00:09:06,702 --> 00:09:07,480 Je ne veux pas savoir. 193 00:09:07,607 --> 00:09:08,073 Je ne veux pas savoir. 194 00:09:08,360 --> 00:09:09,327 Je ne veux pas savoir! 195 00:09:09,558 --> 00:09:11,169 Alors qu'allons nous faire en famille aujourd'hui? 196 00:09:11,316 --> 00:09:12,537 Du minigolf ? Du pédalo ? 197 00:09:12,672 --> 00:09:13,998 De l'escalade ? 198 00:09:14,159 --> 00:09:15,329 Milly... 199 00:09:15,632 --> 00:09:16,711 Le jardin botanique ? 200 00:09:16,880 --> 00:09:17,630 Une fabrique d'ours ? 201 00:09:17,748 --> 00:09:19,259 Du football-Arena avec le Stun de Springfield? 202 00:09:19,416 --> 00:09:20,599 Pas aujourd'hui, mon grand. 203 00:09:20,759 --> 00:09:22,087 Ton père et moi avons besoin de plus de temps pour... 204 00:09:22,248 --> 00:09:23,384 se connaître à nouveau. 205 00:09:24,615 --> 00:09:25,790 Pourquoi vous rigolez? 206 00:09:25,937 --> 00:09:27,028 Dîtes moi! 207 00:09:27,222 --> 00:09:28,489 Les privates jokes, c'est nul. 208 00:09:28,993 --> 00:09:30,275 Fils, voila dix billets. 209 00:09:30,528 --> 00:09:32,592 Pourquoi ne vas-tu pas au bowling 210 00:09:32,720 --> 00:09:33,512 lancer quelques boules? 211 00:09:33,640 --> 00:09:35,270 Mais c'est la soirée de la ligue. 212 00:09:36,478 --> 00:09:39,549 Cette dé-séparation d'essai pue. 213 00:09:39,688 --> 00:09:42,192 Mes parents avaient l'habitude d'être en compétition pour mon amour, 214 00:09:42,329 --> 00:09:44,494 Et je recevais plein d'argent. 215 00:09:44,743 --> 00:09:46,823 Et je gardais toujours la monnaie. 216 00:09:47,024 --> 00:09:50,638 Des films au drive-in, deux noëls, du soda avec le dîner... 217 00:09:50,778 --> 00:09:53,190 Nous vivions comme des rois. 218 00:09:53,496 --> 00:09:56,815 Tu te souviens quand tu as dit à mon, père d'aller au lit, et qu'il l’a fait? 219 00:09:57,037 --> 00:09:58,526 C'était à un Nouvel An. 220 00:09:58,692 --> 00:09:59,577 Écoute moi. 221 00:09:59,730 --> 00:10:02,503 Je pense que nous devrions séparer tes parents. 222 00:10:02,622 --> 00:10:03,949 Je ne sais pas, Bart. 223 00:10:04,087 --> 00:10:05,296 Je voulais les voir à nouveau ensemble depuis tellement longtemps. 224 00:10:05,591 --> 00:10:07,453 Écoute, tu sais qu'ils vont se séparer encore? 225 00:10:07,614 --> 00:10:09,143 Pourquoi ne pas juste accélérer les choses? 226 00:10:09,404 --> 00:10:11,551 Tu sais, Bart, mon ami imaginaire 227 00:10:11,693 --> 00:10:13,079 ne m'a jamais fait faire des choses que je pensais mauvaises. 228 00:10:14,232 --> 00:10:16,696 C'est pourquoi il doit partir pour toujours. 229 00:10:16,840 --> 00:10:19,134 Je pensais que tu allais le laisser revenir. 230 00:10:19,269 --> 00:10:23,023 J'ai peur qu'il doive passer une autre année à chercher son cerveau. 231 00:10:23,217 --> 00:10:29,536 Luann, je ramène mes affaires! 232 00:10:29,706 --> 00:10:34,592 Papa... Maman dit que tu es gros et que tu pues. 233 00:10:34,742 --> 00:10:37,140 Ta mère a dit ça? 234 00:10:38,878 --> 00:10:40,172 C'est tellement bien. 235 00:10:40,372 --> 00:10:42,730 Elle gardait ses critiques au fond d'elle, 236 00:10:42,877 --> 00:10:44,919 jusqu'à ce qu'elles détruisent notre mariage. 237 00:10:45,200 --> 00:10:47,971 Et je crois que je pue un peu. 238 00:10:48,184 --> 00:10:50,528 C'est à ça que servent ces échantillons d'eau de Cologne. 239 00:10:56,109 --> 00:10:58,839 Maman, je ne veux pas créer de problèmes à papa, mais... 240 00:10:59,310 --> 00:11:01,797 il m'a laissé boire une bière! 241 00:11:02,558 --> 00:11:05,182 J'ai l'impression que l'on a un problème là. 242 00:11:06,253 --> 00:11:08,683 Le problème est que tu t'adonnes au mensonge. 243 00:11:08,861 --> 00:11:10,831 Je suis saoul! Je vais te le prouver. 244 00:11:11,087 --> 00:11:13,589 Regarde moi... embrasser cette photo de Nana. 245 00:11:15,454 --> 00:11:18,445 Je ne peux pas le faire. 246 00:11:18,583 --> 00:11:19,983 Elle est tellement méchante avec moi. 247 00:11:20,152 --> 00:11:22,572 Elle ne me laisse pas manger des Fruits Loops! 248 00:11:25,247 --> 00:11:27,624 Peut-être que mon papa et ma maman ont l'intention de rester ensemble, Bart. 249 00:11:28,368 --> 00:11:31,623 Tu ferais mieux d'espérer le contraire, car tu sais ce qu'il va arriver après? 250 00:11:31,886 --> 00:11:32,790 Ton pire cauchemar: 251 00:11:32,927 --> 00:11:34,015 Une petite soeur. 252 00:11:34,243 --> 00:11:35,824 Salut, Bart. Je t'ai fait des biscuits. 253 00:11:35,958 --> 00:11:37,942 Merci pour rien, ma vieille. 254 00:11:40,189 --> 00:11:43,002 Si ça ne vous dérange pas, je voudrais regarder 255 00:11:43,142 --> 00:11:44,772 cette série cool de la fox sur des ados de Orange County. 256 00:11:44,963 --> 00:11:47,431 Austin! 257 00:11:47,593 --> 00:11:48,925 Je cherchais mon anneau 258 00:11:49,053 --> 00:11:51,290 dans ton studio d'enregistrement, et j'ai trouvé ça! 259 00:11:51,438 --> 00:11:54,097 Ca appartient à Feather, oui ou non? 260 00:11:54,762 --> 00:11:56,204 Désolé, Jade. 261 00:11:56,367 --> 00:11:57,600 C'est comme ça que nous vivons à O.C. 262 00:11:57,774 --> 00:11:58,845 Tu m'as trahie! 263 00:11:59,007 --> 00:12:00,620 Notre aventure interraciale est terminée. 264 00:12:00,762 --> 00:12:01,560 Peu importe. 265 00:12:01,708 --> 00:12:02,997 Allons mettre le foutoir au knott's Berry farm (parc d'attractions au US). 266 00:12:03,126 --> 00:12:04,967 Ok, mec. 267 00:12:05,077 --> 00:12:07,373 Nous allons taper cette vieille peluche dans les bigfoot rapids. 268 00:12:07,509 --> 00:12:09,285 Je vais glisser dans le canal... 269 00:12:09,436 --> 00:12:10,955 Bûche style! 270 00:12:11,181 --> 00:12:13,596 We've been on the run, drivin' in the sun 271 00:12:13,737 --> 00:12:16,117 lookin' out for number one 272 00:12:16,248 --> 00:12:19,252 California, here we come right back 273 00:12:19,415 --> 00:12:23,453 Where we started from hustlers, grab your guns, 274 00:12:23,578 --> 00:12:28,149 your shadow weighs a ton driving down the 101 275 00:12:28,301 --> 00:12:31,965 California, here we come right back 276 00:12:32,117 --> 00:12:34,274 where we started from California... 277 00:12:34,414 --> 00:12:45,497 California... here we come... 278 00:12:46,065 --> 00:12:49,034 Je parie que ce soutien-gorge a été mis là par Sterling pour les faire 279 00:12:49,325 --> 00:12:50,867 C'est une idée brillante. 280 00:12:51,053 --> 00:12:53,117 Ces scénaristes sont géniaux! 281 00:12:53,315 --> 00:12:55,706 Peu importe combien ils sont payés, ce n'est pas assez. 282 00:12:56,092 --> 00:12:58,387 Ce soutien-gorge va éveiller, 283 00:12:58,663 --> 00:13:01,772 les soupçons de ta mère et séparer tes parents. 284 00:13:02,100 --> 00:13:03,293 Milhouse! 285 00:13:03,452 --> 00:13:05,710 J'ai besoin de doigts fins pour m'attraper des cornichons! 286 00:13:10,043 --> 00:13:11,595 Il n'est pas à moi. 287 00:13:18,360 --> 00:13:20,431 J'ai un message pour votre femme, 288 00:13:20,540 --> 00:13:22,107 Arrêtez de coucher avec mon mari! 289 00:13:22,474 --> 00:13:25,309 "...avec mon mari..." 290 00:13:25,524 --> 00:13:26,997 et vous êtes...? 291 00:13:27,117 --> 00:13:29,226 La femme de l'amant de votre femme. 292 00:13:29,497 --> 00:13:30,845 Sait-elle ce que ça concerne? 293 00:13:31,027 --> 00:13:33,279 Crétin! Marge a une aventure avec Kirk! 294 00:13:34,017 --> 00:13:35,356 C'est ridicule! 295 00:13:35,534 --> 00:13:37,923 Aucune femme ne voudrait coucher avec ce loser! 296 00:13:39,782 --> 00:13:42,744 Je... et, félicitations pour vous être remis avec lui. 297 00:13:42,877 --> 00:13:43,492 Une bonne chose. 298 00:13:43,635 --> 00:13:44,628 Répondez juste à une question. 299 00:13:44,776 --> 00:13:47,633 Comment le soutien-gorge de votre femme a fini dans le lit de mon mari? 300 00:13:47,821 --> 00:13:54,208 C'est le soutien-gorge de Marge. 301 00:13:54,350 --> 00:13:56,171 Je l'ai acheté pour ses nichons! 302 00:13:56,808 --> 00:14:00,750 De toutes les personnes que Marge a pu trahir, pourquoi a-t-il fallu que ce soit moi? 303 00:14:01,597 --> 00:14:03,584 Ho, je suis crevé. 304 00:14:03,808 --> 00:14:08,026 Si tu veux retourner un melon à l'épicerie, prend ta journée. 305 00:14:08,320 --> 00:14:10,764 Bien, ça répond à la question du melon disparu, 306 00:14:10,919 --> 00:14:12,563 mais j'ai une autre question: 307 00:14:12,964 --> 00:14:15,035 As-tu couché avec Kirk Van Houten? 308 00:14:15,423 --> 00:14:17,002 Comment peux-tu me poser cette question? 309 00:14:17,302 --> 00:14:19,509 Je répète, as-tu couché avec Kirk? 310 00:14:19,791 --> 00:14:21,397 Homer, tu es fou! 311 00:14:21,548 --> 00:14:22,547 Tu ne dis pas "non". 312 00:14:22,709 --> 00:14:23,757 Très bien...non! 313 00:14:23,956 --> 00:14:25,222 Je n'entends toujours pas de "non". 314 00:14:25,421 --> 00:14:26,713 Non! Non! Non! 315 00:14:26,869 --> 00:14:29,810 Il me semble que la dame proteste trop! 316 00:14:29,965 --> 00:14:31,405 Tu ne me crois pas? 317 00:14:31,515 --> 00:14:34,688 Après avoir apaisé tous les boutons de ton corps ingrat! 318 00:14:34,909 --> 00:14:36,177 Comment oses-tu! 319 00:14:36,316 --> 00:14:38,565 J’attends toujours pour ce "non". 320 00:14:38,725 --> 00:14:40,293 Sors de ma maison! 321 00:14:40,414 --> 00:14:41,503 Avec plaisir. 322 00:14:56,799 --> 00:14:59,285 Nous avons essayé de séparer tes parents et ce sont les miens qui se sont séparés. 323 00:14:59,702 --> 00:15:02,789 Tu veux appeler mon thérapeute et lui dire comment tu te sens? 324 00:15:03,104 --> 00:15:04,763 Allo, Dr. Wexler? 325 00:15:05,340 --> 00:15:07,180 Arrête de m'appeler! 326 00:15:07,316 --> 00:15:09,008 Je suis en lune de miel! 327 00:15:09,381 --> 00:15:10,987 Ouais, c'est encore ce gamin bizarre. 328 00:15:16,518 --> 00:15:17,527 Papa? 329 00:15:17,859 --> 00:15:19,390 Je croyais que maman t'avais viré de la maison? 330 00:15:19,635 --> 00:15:21,556 Je suis venu chercher mon courrier. 331 00:15:21,770 --> 00:15:23,322 Résident... Occupant... 332 00:15:23,362 --> 00:15:23,411 Je ne peux pas les ouvrir. 333 00:15:25,659 --> 00:15:27,241 Une contravention! 334 00:15:31,787 --> 00:15:35,164 Je ferais n'importe quoi pour récupérer votre mère et ce beignet. 335 00:15:35,377 --> 00:15:37,410 Ok, écoute, toi et maman, vous pouvez arranger ça. 336 00:15:37,594 --> 00:15:39,753 Qu'est ce qu'il s'est exactement passé entre vous deux? 337 00:15:39,915 --> 00:15:41,127 Lisa, nous n'avons pas besoin de savoir. 338 00:15:41,291 --> 00:15:44,883 C'est une chose naturelle qui a eu lieu. Comme un ouragan, ou comme faire la guerre. 339 00:15:48,722 --> 00:15:49,292 Bon, je ferais mieux d'y aller. 340 00:15:49,563 --> 00:15:51,100 Où est ce que tu habites? 341 00:15:57,051 --> 00:15:57,051 Tu connais les '4 saisons' ? 342 00:15:57,051 --> 00:15:57,051 Et bien, je les expérimente pleinement, 343 00:15:58,294 --> 00:15:58,385 puisque j'habite dans un parc. 344 00:15:58,855 --> 00:15:59,520 Bart, je crois que tu es derrière toute cette histoire. 345 00:15:59,613 --> 00:16:00,549 Oui, je vois comment tu peux arriver à cette conclusion. 346 00:16:00,694 --> 00:16:02,414 mais d'un autre côté... 347 00:16:02,660 --> 00:16:04,021 Je lis en toi comme dans un livre. 348 00:16:04,311 --> 00:16:05,813 Tu lis des livres! 349 00:16:06,036 --> 00:16:07,452 Si tu ne dis pas à maman ce que tu as fait, je le ferais. 350 00:16:07,637 --> 00:16:10,277 Allez... 351 00:16:10,500 --> 00:16:12,359 Ce serait pas plus facile si nos parents divorcaient? 352 00:16:12,589 --> 00:16:14,753 Et tu compenserais en te mariant avec un homme bien plus âgé. 353 00:16:14,966 --> 00:16:16,868 Pendant ce temps, je serais un de ces mecs bizarres 354 00:16:16,986 --> 00:16:19,371 de 35 ans qui assistent au match de basket dans les lycées. 355 00:16:26,598 --> 00:16:29,207 Pourquoi ai-je épousé cet idiot égoïste? 356 00:16:29,574 --> 00:16:32,430 Je lui ai demandé 1000 fois de retouner le matelas, et il ne l'a jamais fait. 357 00:16:38,536 --> 00:16:39,593 Maman? 358 00:16:39,724 --> 00:16:40,826 Oui mon coeur. 359 00:16:41,346 --> 00:16:43,981 Tu te souviens de ce soutien-gorge qui à brisé notre famille? 360 00:16:44,514 --> 00:16:49,175 En y regardant de plus près, il se trouve que je suis responsable de ça. 361 00:16:49,484 --> 00:16:50,474 Vraiment? 362 00:16:50,683 --> 00:16:52,343 Et bien je vais effacer toute 363 00:16:52,540 --> 00:16:54,518 les parties sauvegardées sur ta playstation. 364 00:16:54,790 --> 00:16:55,860 Quoi?! 365 00:16:56,134 --> 00:16:57,836 Comment connais tu l'existence de ce genre de trucs? 366 00:16:58,027 --> 00:17:00,246 J'ai tout appris là dedans. 'Punitions Branchées' 367 00:17:01,052 --> 00:17:02,836 Mais papa peut rentrer à la maison, non? 368 00:17:03,134 --> 00:17:03,957 Non. 369 00:17:04,166 --> 00:17:04,957 Mais il est innocent. 370 00:17:05,132 --> 00:17:05,816 Innocent? 371 00:17:05,997 --> 00:17:07,247 Après tout ce que j'ai fait pour ton père, il n'a toujours pas confiance en moi. 372 00:17:07,517 --> 00:17:09,719 J'en ai fini avec lui. 373 00:17:09,870 --> 00:17:13,624 Est ce que cela signifie que toi et papa pourriez D - I - V - O - R - S - S - E - R ? 374 00:17:13,983 --> 00:17:16,726 Jeune homme, va travailler ton orthographe, 375 00:17:16,923 --> 00:17:19,807 ou j'efface toutes les sonneries spéciales de ton portable. 376 00:17:20,883 --> 00:17:22,483 Non! 377 00:17:22,780 --> 00:17:25,795 Notre piège pour parents n'a fait qu'agraver les choses. 378 00:17:25,931 --> 00:17:28,316 Peut être qu'on devrait utiliser un autre film comme guide. 379 00:17:28,533 --> 00:17:30,260 Comme Oklahoma. 380 00:17:30,860 --> 00:17:34,385 Le fermier et le vacher devraient être amis. 381 00:17:34,564 --> 00:17:38,413 Le fermier et le vacher devraient être amis. 382 00:17:38,590 --> 00:17:40,566 l'un aime tirer sa charrue, 383 00:17:40,710 --> 00:17:42,418 l'autre aime chasser les vaches 384 00:17:42,624 --> 00:17:45,853 mais il n'y a aucune raison pour qu'ils ne soient pas amis. 385 00:17:50,131 --> 00:17:51,501 Qu'est ce que tu en penses Bart ? 386 00:17:51,711 --> 00:17:53,486 A hoedown could solve all our problems. 387 00:17:53,667 --> 00:17:55,093 I just need your chap size. 388 00:17:55,267 --> 00:17:57,053 C'est 2 tailles de plus que celle de tes pantalons. 389 00:17:57,257 --> 00:17:59,007 Combien de fois faudra t il que je te le dise? 390 00:17:59,141 --> 00:18:00,959 Pas de Rodgers et Hammerstein! 391 00:18:01,111 --> 00:18:02,260 Rodgers et Hart? 392 00:18:02,507 --> 00:18:03,355 Non! 393 00:18:03,571 --> 00:18:05,918 Ok, et qu'est ce qu'on va faire pour remettre tes parents ensembles ? 394 00:18:06,109 --> 00:18:07,845 Ça suffit les plans foireux! 395 00:18:08,394 --> 00:18:11,357 Les situations tirées de films stupides ne s'appliquent pas dans la vraie vie. 396 00:18:11,519 --> 00:18:13,444 Le mariage de Papa et Maman bat de l'aile, 397 00:18:13,613 --> 00:18:15,588 et ils doivent s'en sortir avec une thérapie 398 00:18:15,741 --> 00:18:17,065 il faut qu'ils soient sur que ce mariage ne se brise pas encore une fois. 399 00:18:17,403 --> 00:18:20,137 Les rochers... briser... la falaise... 400 00:18:20,318 --> 00:18:23,070 Lisa, tu viens de me donner une idée tirée par les cheveux 401 00:18:23,234 --> 00:18:25,580 pour le plus fou des plans infaillibles! 402 00:18:25,990 --> 00:18:29,769 Ok, une fois que mes parents aperçoivent ce pantin 403 00:18:29,884 --> 00:18:31,150 tomber dans la rivière, ils penseront que c'est moi, 404 00:18:31,306 --> 00:18:32,683 et réaliseront ce qui est le plus important: 405 00:18:32,834 --> 00:18:33,950 l'un et l'autre. 406 00:18:34,196 --> 00:18:35,514 Bart, est ce que tu aimes le pantin? 407 00:18:35,666 --> 00:18:37,603 J'ai poussé la ressemblance jusqu'à l'odeur. 408 00:18:38,963 --> 00:18:41,970 Maintenant, il faut s'assurer que Homer et Marge sont en position pour bien voir la scène... 409 00:18:43,749 --> 00:18:47,235 J'ai reçu ta lettre disant que tu voulais me rencontrer ici pour t'excuser. 410 00:18:47,411 --> 00:18:50,014 Et bien, j'ai eu ta lettre disant que 411 00:18:50,140 --> 00:18:51,763 tu m'apporterais une portion de salade de pomme de terre. 412 00:18:51,964 --> 00:18:53,018 Où sont mes excuses? 413 00:18:53,188 --> 00:18:54,411 Où est ma salade de pomme de terre? 414 00:18:54,593 --> 00:18:56,068 Je vais attirer l'attention de mes parents, 415 00:18:56,184 --> 00:18:57,300 et tu vas jeter le pantin dans l'eau. 416 00:18:57,517 --> 00:18:58,606 Des questions? 417 00:18:58,741 --> 00:19:00,160 Ouais, en quoi tu vas te déguiser pour Halloween? 418 00:19:00,338 --> 00:19:01,558 Une crotte de chien géante. 419 00:19:01,827 --> 00:19:02,621 C'est parti. 420 00:19:03,049 --> 00:19:04,755 Maman! Papa! Je joue au bord d'une dangereuse falaise... 421 00:19:05,924 --> 00:19:08,924 parce que vous êtes trop occupés à vous disputer pour faire attention à moi! 422 00:19:09,787 --> 00:19:12,715 Bart! Nous sommes tous très déçu qu'il n'y ai pas de salade de pomme de terre, 423 00:19:12,966 --> 00:19:14,736 mais je t'en prie, ne saute pas! 424 00:19:15,116 --> 00:19:16,180 Maintenant. 425 00:19:16,415 --> 00:19:19,466 Je ne peux pas dire lequel est lequel. 426 00:19:22,187 --> 00:19:26,588 Je suis déjà en train de courir. 427 00:19:27,595 --> 00:19:29,565 Je l'ai fait Bart! 428 00:19:29,758 --> 00:19:31,406 Bart? 429 00:19:32,073 --> 00:19:42,794 J'arrive fiston! 430 00:19:43,202 --> 00:20:00,788 Tout ceci est ma faute. 431 00:20:01,090 --> 00:20:03,668 C'est moi qui ai mis le soutien-gorge de maman dans la chambre des parents à Milhouse. 432 00:20:03,840 --> 00:20:07,207 Pourquoi espèce de petit.... 433 00:20:07,502 --> 00:20:09,227 Homer, je peux vous sauver tous les deux! 434 00:20:09,477 --> 00:20:11,386 Lâchez le rocher! 435 00:20:11,523 --> 00:20:12,917 Faites le! Faites moi confiance! 436 00:20:27,043 --> 00:20:28,671 Maman, Papa... 437 00:20:28,842 --> 00:20:31,322 Je donnerais un million de milliards de dollars pour que vous vous remettiez ensemble. 438 00:20:31,524 --> 00:20:33,059 Plutot 2 millions de milliards. 439 00:20:33,235 --> 00:20:34,121 Homer! 440 00:20:34,306 --> 00:20:35,587 Le 1er million de milliards partirait aux impôts! 441 00:20:35,923 --> 00:20:38,842 Je crois qu'au final, tu as montré que tu avais confiance en moi. 442 00:20:39,347 --> 00:20:40,433 Bien sur que j'ai confiance. 443 00:20:40,633 --> 00:20:42,762 La seule chose que je ne peux croire 444 00:20:42,939 --> 00:20:44,857 c'est d'être marié à une femme comme toi. 445 00:20:45,147 --> 00:20:46,331 Oh Homer... 446 00:20:46,829 --> 00:20:50,113 Oh... Marge. 447 00:20:50,514 --> 00:20:52,506 Je ne veux pas vivre dans un monde 448 00:20:52,643 --> 00:20:54,202 sans Bart! 449 00:20:55,356 --> 00:20:56,906 Il sait nager? 450 00:20:57,093 --> 00:20:58,570 A ton avis? 451 00:20:59,226 --> 00:21:01,506 California 452 00:21:01,738 --> 00:21:04,695 California 453 00:21:06,738 --> 00:21:10,695 Transcript: Scarfo Synchro: Toki, Ale & Stry Traduction: Chewie, Ensiferum & G1z